Н.Шувалов
ЗОЛУШКА
Волшебная сказка в 2-х действиях
Пьеса для театра кукол по мотивам Ш.Перро
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ЦЕЛЕСТИНА – фея
ЗОЛУШКА
МАЧЕХА
МАРЦЕЛЛА и
ЖЕРМЕНА – её дочери
ПРИНЦ
КАЛЬВЕН – бывший лесовик, теперь домовой
СТАРАЯ МЫШЬ
МЫШОНОК
ГЕРОЛЬДЫ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Интермедия
Нарядные герольды трубят в трубы и раскрывают сказочный занавес.
Картина первая
Вечерний город. В окнах домов уже зажглись огни. По пустой улице идёт, вернее, даже не идёт, а движется, подпрыгивая, пританцовывая и что-то мурлыча себе под нос, странный, маленький, лохматый человечек. Это Кальвен, домовой.
КАЛЬВЕН: Ах, люди! Ах, глупые люди! Разве можно, разве это допустимо – так рано ложиться спать? Вечером, когда на небе зажигаются звёзды, когда засыпает дневной, пыльный ветер и веет нежный, вечерний… Ах!.. Я даже ночью не сплю, а всё любуюсь на эти звёзды… Ах!..
По небу пролетает яркая звезда, она опускается на землю и превращается в малюсенькое существо. Это фея Целестина.
ФЕЯ: Кальвен! Вот так встреча! Здравствуй, Кальвен!
КАЛЬВЕН: Ты кто?
ФЕЯ: Как?! Ты не узнаёшь меня?
КАЛЬВЕН: Целестина! Ты? Как я могу тебя не узнать?! Просто не разглядел в темноте – ты такая малюсенькая.
ФЕЯ: Малюсенькая? Я могу стать и побольше. Жюльен-бурьен-фу! (Вырастает.) Теперь разглядел?
КАЛЬВЕН: Теперь разглядел.
ФЕЯ: Могу и ещё подрасти – нам, феям, это ничего не стоит. Жюльен-бурьен-фу! (Становится ещё выше.) Довольно или ещё?
КАЛЬВЕН: Довольно, довольно! А то теперь ты меня не разглядишь, такого малютку.
ФЕЯ: Могу и тебя побольше сделать.
КАЛЬВЕН: Нет-нет, не надо. Узнаю проказницу Целестину. Ты всегда была такая легкомысленная! И не надоели тебе ещё эти шалости?
ФЕЯ: Нет, Кальвен, мне по-прежнему нравится делать глупости. Вот бы, думаю, сделать всех детей взрослыми, а взрослых – детьми. Но нельзя, ведь у фей тоже свои правила. Например, нельзя помогать плохим людям. Сделать бы подарок хорошему человеку, но кому?
КАЛЬВЕН: Да вот здесь сколько ребят, и все хорошие.
ФЕЯ: Это верно. Но подарков разрешается делать только три за раз, а ребят – вон сколько!.. Кальвен, а ты-то как же оказался здесь, в городе? Ты же леший.
КАЛЬВЕН: Во-первых, я не леший, а лесовик.
ФЕЯ: Леший, лесовик – какая разница!
КАЛЬВЕН: Большая. А во-вторых, – я лесовик бывший. Весь мой лес вырубили, пришлось в город перебраться. Теперь я домовой, что-то вроде сторожа вон в том доме. Ах!.. Целестина! Я знаю, кому бы ты могла сделать подарок.
ФЕЯ: Кому же?
КАЛЬВЕН: Здесь, в этом доме, живёт очень хорошая девушка: добрая, ласковая, трудолюбивая, – просто замечательная! Живёт она с мачехой и двумя её дочерьми. Мачеха – прямо-таки ведьма, злющая-презлющая, а дочери вредные, хуже кикимор. Все бедную крошку обижают, работать заставляют с утра до ночи, и доброго слова от них не дождешься.
ФЕЯ: Какой ужас! Откуда только берутся такие бессердечные?!
КАЛЬВЕН: Сам удивляюсь, у нас даже в болоте такие не водились. Я уж бедняжке подсобляю, как могу: с домашними мышами познакомил, – они помогают ей крупу перебирать, и с пауками, – те помогают девочке прясть. Пожалуйста, Целестина, сделай для неё что-нибудь приятное, очень тебя прошу.
ФЕЯ: Да меня и просить не надо, я с радостью. Пошли к ней скорее… Только постой, я в кого-нибудь превращусь, чтоб было интереснее. Жюльен-бурьен-фу! (Превращается в бедную нищенку.) Кхе-кхе. Ну, как? Теперь можешь меня вести, Кальвен, к этой бедной девушке.
КАЛЬВЕН: Пошли. (Уходят.)
Картина вторая
Кухня в доме. Золушка за работой, напевает, перебирает крупу. Мыши ей помогают.
ЗОЛУШКА: И зиму я люблю,
И лето я люблю,
И осень я люблю,
И даже дождь и слякоть.
И летом я пою,
И осенью пою,
Я весело пою,
Пою, чтобы не плакать.
СТАРАЯ МЫШЬ (мышонку): Ах ты, проказник! Тебе что поручено? – крупу перебирать: здоровые крупинки – направо, в мисочку, а больные – налево, в тарелочку. А ты, вместо этого, их в рот себе запихиваешь.
МЫШОНОК: Простите, тётя. Я нечаянно.
СТАРАЯ МЫШЬ: Нечаянно!
МЫШОНОК: Я просто немножечко забыл, что такое направо и что такое налево.
СТАРАЯ МЫШЬ: Вот я тебе покажу: нечаянно! Ещё раз миску со ртом перепутаешь, накажу, так и знай. Дёрну за хвост три раза. А будешь пищать, так и пять раз дёрну.
МЫШОНОК: Я не буду, тётя.
СТАРАЯ МЫШЬ: Чего ты не будешь?
МЫШОНОК: Пищать.
ЗОЛУШКА: Не сердитесь на него, тётушка Мышь, он же маленький. Ну, съел по ошибке несколько крупинок, – что же тут страшного. Спасибо всем, что вы мне помогаете.
СТАРАЯ МЫШЬ: Вот, вот, не сердись. Да если их в строгости не держать, то оглянуться не успеешь, как от таких помощников вообще ни крупинки в доме не останется. (К мышатам.) Что остановились? Работайте, работайте!
ЗОЛУШКА: Вот молодцы! Дело уже к концу подходит, совсем мало осталось. Сейчас я вам угощение в самое красивое блюдечко положу. Заслужили.
СТАРАЯ МЫШЬ: Балуешь ты их, Золушка. Детей надо в строгости держать.
Стук в дверь. Золушка бежит открывать. Входит Фея-нищенка.
ФЕЯ: Добрый вечер, милая барышня. Позволь мне немножко у тебя погреться, – на улице так холодно, а до своего дома мне ещё далеко идти.
ЗОЛУШКА: Входите, входите, госпожа…
ФЕЯ: Какая я госпожа! Меня зовут Целестина. Старая Целестина.
ЗОЛУШКА: Входите, тётушка Целестина. Садитесь здесь, у печки, погрейтесь. А я вас сейчас пирожком угощу, только что испекла. И молочка подогрею.
ФЕЯ: Спасибо, милая. Не надо, не беспокойся. Я только отдохну немного да пойду себе. Молодые-то ножки быстро бегали, не уставали, а теперь…
ЗОЛУШКА: Попробуйте всё-таки пирожок, сделайте мне приятное.
ФЕЯ: Спасибо, милая. А ты что ж одна дома сидишь? Где ж все твои родные?
ЗОЛУШКА: Мачеха с дочками во дворец поехала, на бал.
ФЕЯ: Мачеха… А родная матушка, значит…
ЗОЛУШКА: Да, матушка умерла.
ФЕЯ: А батюшка?
ФЕЯ: Батюшка во дворце служит. Хранителем королевских табакерок. Он очень добрый человек, но дома совсем не бывает – служба такая: всё время надо рядом с королём быть, потому что у короля любимое занятие – табак нюхать. Он даже, бывает, ночью проснётся и сразу табакерку требует. Понюхает табак, чихнёт, а батюшка ему: «Будьте здоровы, ваше величество!»
ФЕЯ: Вкусный пирожок, очень вкусный. Сама пекла?
ЗОЛУШКА: Сама.
ФЕЯ: А что же ты на бал не поехала?
ЗОЛУШКА: Я? Да куда ж мне на бал! У меня и нарядов-то нет. Вон я какая замарашка – целый день у печки, вся в золе. Меня и зовут-то знаете как? – Золушка! (Смеётся.) Потому что в золе…
ФЕЯ: Много приходится работать?
ЗОЛУШКА: А как же! Надо же и в доме прибрать, и еду приготовить, и одежду для мачехи и сестёр постирать и погладить, и наряды их бальные в порядок привести, и причёски…
ФЕЯ: А самой-то на бал разве не хочется?
ЗОЛУШКА: Да как же не хотеться-то, тётушка Целестина? Конечно хочется.
Появляется домовой Кольвен. Должно быть, он подслушал весь разговор.
КАЛЬВЕН: Да что ж ты, Целестина, расспросами-то девушку мучаешь?! Забыла, зачем явилась? Пирожков, что ли пришла поесть?
ЗОЛУШКА: Кольвен, здравствуй! Вы разве знакомы.
КАЛЬВЕН: Знакомы, знакомы. (К фее.) Давай, Целестина, признавайся уже!
ФЕЯ: Вот ведь ты какой нетерпеливый! Что ж теперь поделать? – придётся признаться: я – фея. Жюльен-бурьен-фу! (Превращается в маленькую фею.)
МЫШИ: Фея! Фея… фея…
ЗОЛУШКА: Фея!.. Не может быть…
ФЕЯ: Не веришь? Жюльен-бурьен-фу! (Вырастает.) Теперь поверила?
ЗОЛУШКА: Теперь поверила… Если только это не сон.
КАЛЬВЕН: Не сон, не сон. Просто ты ещё никогда не встречалась с настоящими феями.
ФЕЯ: Ну что ж, Золушка, хоть уже и поздно, но бал во дворце ещё продолжается. Хочешь там оказаться?
ЗОЛУШКА: Нет, нет, я всё равно не верю, что это возможно.
ФЕЯ: Стоит только захотеть. Вот, я вижу подходящую тыкву. Из неё может получиться совсем не плохая карета.
ЗОЛУШКА: Из тыквы – карета? Вы просто решили посмеяться надо мной.
ФЕЯ: Ну, что ты! Я говорю совершенно серьёзно. Жюльен-бурьен-фу!
Тыква в руках Феи превращается в золотую карету.
МЫШИ: Карета! Карета… карета…
ЗОЛУШКА: Карета!
КАЛЬВЕН: Вот видишь, а ты не верила!
ЗОЛУШКА: Какое чудо! Не хватает только лошадей с кучером!
ФЕЯ: Это мы сейчас исправим. (Указывая на мышат.) Вон сколько у тебя старательных помощников. Чем не лошади? А вы, тётушка Мышь, уже привыкли ими командовать. Не откажите в любезности превратиться в кучера.
СТАРАЯ МЫШЬ: Я – в кучера?
ФЕЯ: Жюльен-бурьен-фу!
И вот уже в карету запряжена шестёрка серых лошадей, а на облучке - толстый, усатый кучер.
Вот видишь, как всё просто?
ЗОЛУШКА: А как же моё платье, выпачканное в золе? Во дворце все станут надо мной смеяться.
КАЛЬВЕН: Уж это-то для моей подруги Целестины сущие пустяки. Верно я говорю?
ФЕЯ: Не знаю, Кальвен, – вдруг Золушке не понравится мой подарок? Жюльен-бурьен-фу!
Золушка преображается до неузнаваемости. Платье на ней хоть и лишено сверканья и блеска, но выглядит чрезвычайно элегантно – настоящее произведение искусства, и Золушка в нём так хороша – просто глаз не оторвать!
КАЛЬВЕН: Это ж надо! Такого даже я не ожидал. Золушка, тебя теперь и родной отец не узнает! Такая красавица!
ЗОЛУШКА (танцует от радости): Спасибо! Спасибо, милая фея! Какая я счастливая! Просто не могу устоять на месте, ноги сами кружат меня! Ах!..
Неожиданно прекращает танец, замирает на месте.
ФЕЯ: Что, Золушка? Что-нибудь не так?
ЗОЛУШКА: Башмаки… Мои деревянные башмаки…
КАЛЬВЕН: Какие пустяки! Да Целестина в один момент…
ФЕЯ: Постой, Кальвен. Ах, как же я могла забыть про башмаки?!
КАЛЬВЕН: Но ведь…
ФЕЯ: Нет, всё не так просто: ведь три волшебных подарка Золушке я уже сделала, а на четвёртый – не имею права.
КАЛЬВЕН: Ах, Целестина! Какая ты легкомысленная!
ФЕЯ: Ну, ничего. Я придумала. Золушка, мы просто с тобой поменяемся: я возьму себе твои деревянные башмаки, а тебе отдам свои хрустальные туфельки. Согласна?
ЗОЛУШКА: Да, но ведь вы такая большая, а я…
ФЕЯ: Вот это уж действительно пустяки! Я тоже могу стать маленькой, феям это ничего не стоит. Жюльен-бурьен-фу! (Фея уменьшается и становится ростом с Золушку.) Теперь мои туфельки в самый раз тебе подойдут. Примерь.
Фея снимает и отдаёт Золушке свои хрустальные туфельки, а сама надевает её деревянные башмаки.
Вот видишь! И мне твои башмаки тоже пришлись по ноге. Теперь – живо в карету и отправляйся на бал. Ты ещё успеешь потанцевать.
ЗОЛУШКА: Спасибо, милая фея!
Золушка садится в карету, Кучер взмахивает кнутом, лошади трогают и стремительно уносят карету со сцены.
КАЛЬВЕН: До свиданья, Золушка! Счастливо повеселиться!
ФЕЯ: Ах! Я же забыла предупредить Золушку о самом главном.
КАЛЬВЕН: Я же говорил: ты такая легкомысленная! О чём же ты её не предупредила?
ФЕЯ: Я не сказала ей, что все мои волшебства кончаются ровно в полночь. Карета опять превратится в тыкву, а лошади – в мышей.
КАЛЬВЕН: И платье?
ФЕЯ: И платье. Что же теперь делать?
КАЛЬВЕН: Не переживай, кое на что и я могу пригодиться. Мигом слетаю во дворец и предупрежу. Я же всё-таки не просто сторож, а сторож-домовой, значит, тоже чуть-чуть волшебник. (Исчезает.)
ФЕЯ: Ты где, Кальвен?
ГОЛОС КАЛЬВЕНА: Ага! Теперь ты меня не узнаёшь! Я превратился в муху. Прощай, Целестина!
Голос Кальвена затихает вдали. Занавес закрывается.
Интермедия
На экране (возможно, это закрывшийся сказочный занавес) тенью мимо мелькающих рощ, мельниц, колоколен и других построек несётся карета, запряжённая шестёркой лошадей.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Интермедия
Бал во дворце. Тени танцующих фигур, убегающая Золушка, преследуемая принцем.
Картина третья
В доме у Золушки. Фея Целестина одна, взволнованно перелетает с места на место.
ФЕЯ: Ах, какая я легкомысленная! Неужели Кальвен не успеет предупредить Золушку? (Слышен полуночный бой часов.) Полночь. Страшно подумать, что там могло произойти! Вообразите только: вдруг посреди бала нарядная красавица превращается в … Нет, Золушка, конечно, и в своём обычном наряде очень славная, симпатичная, но всё-таки…
Слышно мушиное жужжание.
ФЕЯ: Кальвен? Это ты? Хватит шалить, я же слышу!
Появляется запыхавшийся Кальвен.
КАЛЬВЕН: Уф! Как я устал!
ФЕЯ: Ну?..
КАЛЬВЕН: Да успел я, успел. В последнюю минуточку прожужжал Золушке в самое ухо: «Ровно в полночь твой наряд исчезнет». Она испугалась да как побежит! Уф!.. А принц за ней, а она от него…
С писком вбегают мыши.
СТАРАЯ МЫШЬ: Госпожа фея… Мы почти успели… Почти добежали… То есть доскакали… Вернее, сначала мы скакали, почти до самых ворот, а потом вдруг – ба-бах!.. И я уже больше не кучер…
МЫШАТА: А мы – не лошади, мы не лошади…
ФЕЯ: Значит, всё обошлось! Как славно!
Входит расстроенная Золушка.
ФЕЯ: Золушка!
ЗОЛУШКА: Простите меня, милая фея.
ФЕЯ: За что простить, Золушка? Рассказывай, понравился тебе бал?
ЗОЛУШКА: Ах, милая фея, всё было так прекрасно! Меня никто не узнал, даже родной батюшка. Он стоял рядом с королём и держал раскрытую табакерку, а король, увидев меня, так расчихался от удивления, что никак не мог остановиться. Ах! Такой дворец! Такая музыка! И такой… такой принц.
ФЕЯ: Он тебе понравился?
ЗОЛУШКА: Очень.
ФЕЯ: А ты ему?
ЗОЛУШКА: Не знаю… Но он всё время танцевал со мной. Он так замечательно танцует!..
ФЕЯ: А потом?
ЗОЛУШКА: Потом мне пришлось от него убегать. Я так спешила, так спешила, что потеряла одну вашу туфельку. Простите меня, милая фея.
ФЕЯ: Ну, полно, полно.
Слышен звук подъезжающей кареты.
ЗОЛУШКА: Это мачеха с сёстрами возвращаются. Они тоже меня не узнали.
ФЕЯ: Кальвен, нам лучше отсюда убраться.
Фея с Кальвеном скрываются. Входят Мачеха и две её дочки Марцелла и Жермена. Марцелла крупная, грубая, Жермена сухопарая, капризная. Обе пестро наряженные.
МАЧЕХА: Фу, фу, фу… Ох уж мне эти балы! Столько переживаний! (Плюхается на диван.)
МАРЦЕЛЛА: Ещё бы! Дочерей родных на посмешище выставила. Есть о чём переживать!
МАЧЕХА: Чем же я-то виновата? Уж всё для вас сделала: и нарядила, и королю представила.
МАРЦЕЛЛА: А король на нас начихал. Ха!
МАЧЕХА: Это всё гостья виновата, эта незнакомка.
ЖЕРМЕНА: Да уж… Явилась птица заморская!
МАЧЕХА: И откуда она взялась, такая красавица?
МАРЦЕЛЛА: Тоже мне, красавица! Пигалица! Ха-ха!
ЖЕРМЕНА: Зато какое на ней было платье!
МАЧЕХА: Платье, как платье. Ничего особенного. Ваши – не хуже.
ЖЕРМЕНА: Как же, не хуже! Курам на смех. На наши наряды принц и смотреть не захотел.
МАРЦЕЛЛА: На меня-то он посмотрел.
ЖЕРМЕНА: Посмотреть посмотрел, а танцевать не пригласил. Испугался!
МАРЦЕЛЛА: А тебя что ли пригласил? Ха-ха!
ЖЕРМЕНА: А может, и пригласил бы, кабы не эта… Принц только на неё и смотрел.
МАРЦЕЛЛА: Смотрел? Да он от неё на шаг не отходил. Прямо прилип. Ха-ха!
ЗОЛУШКА: Вот бы мне на балу побывать, на эту красавицу взглянуть!..
Мачеха и сёстры смеются.
Что вы смеётесь? Что же тут смешного?
МАЧЕХА: Здесь-то, дома, хоть нам одним смешно, а там, во дворце, все гости со смеху бы умерли.
МАРЦЕЛЛА: Ещё бы: явилась такая чумазая! Ха-ха!
ЖЕРМЕНА: Всё платье – в золе!
МАРЦЕЛЛА: Ещё б и сковородку с собой прихватила! Ха-ха!
ЗОЛУШКА: Ах! Какие вы… недобрые!
Обиженная Золушка убегает. Слышны звуки труб. Появляются герольды.
ГЕРОЛЬДЫ: Внимание! Внимание! Послушайте приказ!
Король, его величество, велел нам сей же час
С хрустальной этой туфелькой весь город обойти
И ножку подходящую по туфельке найти,
Хозяйку этой ножки доставить во дворец
И рядом с принцем крошку поставить под венец.
МАЧЕХА: Ничего не понимаю. Какая ещё туфелька?
ГЕРОЛЬДЫ: Туфелька, мадам, – хрустальная. Мы ищем красавицу, которая потеряла её на королевском балу.
ЖЕРМЕНА: О! Как раз я её и потеряла. Скорее везите меня во дворец к принцу!
МАРЦЕЛЛА: Вот ещё новости!
ЖЕРМЕНА: Везите, везите!
ГЕРОЛЬДЫ: Сначала, мадмуазель, мы должны убедиться, что эта туфелька – ваша. Позвольте ножку. (Примеряют туфельку.) Простите, мадмуазель, – ваша ножка слегка великовата.
ЖЕРМЕНА: Как это великовата?! Вздор!
МАРЦЕЛЛА: Ещё бы не великовата! Конечно, великовата. Ха-ха! Дайте-ка сюда вашу туфельку. (Пытается надеть туфельку.) Что за туфелька такая? Кому ж такая туфелька влезет?
ГЕРОЛЬДЫ: У гостьи, которая так понравилась нашему принцу, была очень маленькая ножка.
МАЧЕХА: Может, это я её потеряла?
ГЕРОЛЬДЫ: Нет, мадам. Та гостья была помоложе.
МАЧЕХА: Фу!
Во время примерки туфельки незаметно входит Золушка и наблюдает за происходящим.
ЗОЛУШКА: Позвольте мне примерить.
МАРЦЕЛЛА: Ха-ха! Нашлась красавица!
ЖЕРМЕНА: Не смеши людей, замарашка!
ГЕРОЛЬДЫ: Вашу ножку, мадмуазель!
Герольды примеряют туфельку Золушке. Она оказывается ей как раз впору.
Вот ножка идеальная, прелестна и мала.
К ней туфелька хрустальная чудесно подошла.
Герольды трубят в трубы.
МАРЦЕЛЛА: Ха-ха! Посмотрите на неё, – вылитая принцесса!
МАЧЕХА: Какие глупости!
ЖЕРМЕНА: Это же просто смешно!
ЗОЛУШКА: Ах, матушка! Милые сёстры! Как бы мне хотелось, чтоб вы порадовались вместе со мной! Посмотрите. Вы и теперь меня не узнаёте?
Золушка достаёт и показывает всем вторую хрустальную туфельку. Все ошеломлены. Слышен приближающийся цокот копыт, замирающий где-то совсем рядом. Все прислушиваются в ожидании. Появляется Кальвен.
МАЧЕХА: Что случилось, Кальвен?
КАЛЬВЕН: Его высочество принц!
Вбегает принц, оглядывается и бросается к Золушке.
ПРИНЦ: Она! Вот она – моя прекрасная незнакомка! Я узнал вас!
МАЧЕХА: Простите, ваше высочество, что с Вами? Кого вы узнали? Это же Золушка, моя бедная родственница.
Входит фея в образе нищенки.
ФЕЯ: Прошу прощения, сударыня…
МАЧЕХА: Это ещё кто?! У меня что здесь – проходной двор? Кальвен, почему нищие в доме да ещё при таком высоком госте? (К принцу.) Простите, ваше высочество.
ФЕЯ: Вы ошиблись, сударыня. Я вовсе не нищая. Жюльен-бурьен-фу! (Превращается в фею.) И родственница ваша совсем не бедная. Жюльен-бурьен-фу!
Золушка превращается в нарядную красавицу. Мачеха с дочерьми в полном недоумении.
ПРИНЦ: Сударыня! Вы убежали с бала, не дотанцевав со мной последний танец. Позвольте мне пригласить вас и исправить это недоразумение.
ЗОЛУШКА: С удовольствием, ваше высочество!
Золушка подаёт руку принцу, и они оба начинают танцевать.
МАЧЕХА: Боже мой! Когда же всё это кончится?
ФЕЯ: Уже совсем скоро, мадам. В каждой сказке рано или поздно наступает конец.
Интермедия
Звучит музыка. Снова бал, только теперь танцующие тени гораздо ярче и красочней. Экран раздвигается, и артисты, танцуя, выходят на поклон. Герольды закрывают сказочный занавес.
К О Н Е Ц
Янв. 2014 г.