Н.Шувалов
П И Н О К К И О
Пьеса в двух действиях для театра кукол
по мотивам повести Карло Коллоди
(Сценический вариант СПб Театра сказки)
_______________________________________________________________________
НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ:
П Е П П И Н О
итальянские актёры
Н И Н У Ч Ч А
ПИНОККИО
ДЖЕППЕТТО
СВЕРЧОК
ДРОЗД
КЛОУНЫ
ПУЛЬЧИ
АРЛЕКИН
МАНДЖАФОКО ПЕППИНО и НИНУЧЧА
КОТ вместе с двумя помощниками
ЛИСА играют эти роли, используя
СЫЧ КУКЛЫ и МАСКИ
ВОРОН
ФЕЯ
КРОЛИКИ
ПОПУГАЙ
РЫБА
ЧЕРНОБОРОДЫЙ
РЫЖЕБОРОДЫЙ
ГОСПОДИНЧИК
ОСЕЛ
Занавес открывается. За ним растерянный человек, которого как бы застали врасплох. Это Пеппино.
ПЕППИНО. Вот так всегда – готовишься, готовишься, а занавес открылся и... Нет, так не годится. Повторить! (Занавес закрывается и открывается снова.) Почтеннейшая публика!.. Нет. Что это за начало: "Почтеннейшая публика!" Скверное начало, неинтересное. Еще раз!
Занавес снова закрывается и после небольшой паузы открывается. Пеппино стоит молча в заготовленной позе. Пауза затянулась. Из кулисы выходит женщина. Это Нинучча.
НИНУЧЧА. Пеппино, ты умер?
ПЕППИНО. Что за скверная привычка появляться в самый неподходящий момент?
НИНУЧЧА (к публике). Неподходящий! Сто лет рассказывает историю и до сих пор не придумал начала.
ПЕППИНО. Мне не надо ничего придумывать. Эта история правдива, как сама жизнь. Но жизнь – такая хитрая штука: хочешь сделать одно, а получается совсем другое. А если плохо начнешь – кончишь еще хуже. Разве ты этого не знаешь?
НИНУЧЧА. Бедняжка, я тебе помогу. Начни с того, как мастер Вишня подарил старому Джеппетто говорящее полено.
ПЕППИНО. Да?.. А может…
HИHУЧЧА. Да, да. Джеппетто взял свой столярный инструмент и...
ПЕППИНО. Джеппетто взял свой столярный инструмент… Все, Нинучча, уходи, ты мне мешаешь.
Нинучча уходит за ширму. Пеппино надевает маску Джеппетто.
ДЖЕППЕТТО: Смастерю-ка я деревянного человечка, научу его плясать, кувыркаться и пойду бродить по свету, зарабатывать... (Полено выскакивает из рук Джеппетто и бьет старика по голове.) Ох! Уже заработал. Старая развалина – все из рук валится. Ничего, вот сделаю себе помощника и назову его Пиноккио... Красивое имя – Пиноккио... (Полено смеется и опять вырывается из рук.) Да что ж это за непоседа у меня получается? (Пытается совладать с поленом.) Стой, тебе говорят! Не успел родиться, а уже проявляешь неуважение к своему отцу!.. (Снимает маску.)
ПЕППИНО: Думаете, просто смастерить деревянного человечка? Джеппетто трудился до позднего вечера. Зато человечек получился что надо. (Показывает готового человечка.) С руками, с ногами, с длинным носом. (Надевает маску Джеппетто.)
ДЖЕППЕТТО. Вот только уши я забыл тебе сделать. За что же я буду тебя таскать? Пиноккио...
ПИНОККИО. Пиноккио! Пиноккио! Есть хочу. Хочу есть!
ДЖЕППЕТТО. Да, да, малыш, я должен был это предусмотреть…
ПИНОККИО. Есть хочу! Умираю от голода!
ДЖЕППЕТТО. Потерпи, потерпи, сынок, самую малость. Я скоро вернусь. (Уходит.)
ПИНОККИО. Есть хочу! О, я бедный, голодный ребенок! (Слышится писк.) Кто здесь? А ну, выходи. (Появляется Сверчок.) Ты кто такой?
СВЕРЧОК. Я Говорящий Сверчок. Я живу в этом доме больше ста лет...
ПИНОККИО. Сто лет! Нет, я тут и дня не проживу. Что это за дом, в котором нет ни крошки!
СВЕРЧОК. Глупый Пиноккио! Ты еще не знаешь, как плохо бывает детям, которые по неразумию...
ПИНОККИО. Ой-ой-ой! Заскрипел! Скажи еще, что я обязательно должен пойти в школу и прилежно учиться.
СВЕРЧОК. Разумеется. Иначе ты превратишься в настоящего осла.
ПИНОККИО. Осла? Не тебе меня учить, говорящая таракашка. У меня своя голова на плечах.
СВЕРЧОК. Деревянная голова.
ПИНОККИО. Ну, держись у меня, старая жужелица!
Пиноккио бросает в Сверчка молотком. Сверчок с писком исчезает. Из-за ширмы, держась за голову, выскакивает Пеппино, за ним – Нинучча.
НИНУЧЧА. Он опять угодил тебе прямо в голову.
ПЕППИНО. Нинучча, это не имеет никакого отношения к моей истории. (Машет на нее руками.)
НИНУЧЧА. Ухожу, ухожу... Сумасшедший.
Нинучча скрывается за ширмой. Пеппино надевает маску Джеппетто.
ДЖЕППЕТТО. Вот я и вернулся. И не с пустыми руками. (Достает груши.) Раз, два...
ПИНОККИО. Груши!
ДЖЕППЕТТО. Три и четыре. Ужин небогатый, но нам с тобой…
ПИНОККИО (набрасывается на еду.) В другой раз… я бы ни за что... Но сейчас... Так уж и быть... (Доел последнюю грушу.) Это все? А где же твой ужин?
ДЖЕППЕТТО. Если бы ты разделил четыре груши на два, тогда...
ПИНОККИО. Разделил!.. Ай-ай-ай! Разделить – это слишком сложно. Вот если бы я ходил в школу...
ДЖЕППЕТТО. Конечно, мой милый. (Достает азбуку.) Получай!
ПИНОККИО. Что это?
ДЖЕППЕТТО. Это азбука. С ней ты пойдешь в школу, научишься там писать, считать...
ПИНОККИО. Папа Джеппетто, а куда подевалась твоя куртка?
ДЖЕППЕТТО (смущенно). Хм... Мне пришлось ее продать.
ПИНОККИО. Чтобы купить мне азбуку?.. Какой ты у меня хороший. Я обещаю тебе, что выучусь всему, всему, всему, заработаю кучу денег и куплю тебе много-много разноцветных курток.
ПЕППИНО (снимает маску Джеппетто.) Все мальчишки – мастера давать обещания. Однако утром Пиноккио действительно взял азбуку под мышку и отправился прямой дорогой в школу. Птицы пели, музыка играла... Но дорога вела прямо вперед, а музыка доносилась откуда-то сбоку.
ПИНОККИО. Стоп! Остановитесь, глупые ноги! У меня же голова на плечах, я должен подумать и решить... Школа – там, а музыка – там...
ДРОЗД (появляется на ветке). Пин-пин-пиноккио! Не сворачивай с прямой дороги, не забывай о своем обещании.
ПИНОККИО. Зачем идти в школу, когда учителя сидят на каждом суку. Кыш, белая ворона!
ДРОЗД. Я, извиняюсь, не ворона. Я дрозд.
ПИНОККИО. Ах, ах! Тысяча извинений! Кыш, белый дрозд! (Дрозд улетает.) Так-то! Разумеется, я пойду к музыке. Школа никуда не убежит.
Вместе с помощниками Пеппино сооружает на сцене театральный портал с фонарями и яркими флагами. Нинучча надевает клоунскую маску и бьет в большой барабан.
ПИНОККИО. Ух ты! Скажите пожалуйста, что здесь такое… написано?
КЛОУН. Браво, осел! Здесь написано: "Театр кукол». Плати четыре сольдо. Всего четыре…
ПИНОККИО. Я бы с удовольствием, но... А вы не дадите мне четыре сольдо?
КЛОУН. Я бы с удовольствием, но…
ПИНОККИО. А, может быть, вы согласитесь купить у меня азбуку?.. Всего за четыре сольдо?..
КЛОУН. Я бы с удовольствием, но…
ПЕППИНО. "Беру азбуку за четыре сольдо", – крикнул какой-то старьевщик, проходивший мимо. И в один момент новая азбука, за которую бедный Джеппетто отдал свою единственную куртку, была продана.
Звучит гонг. Занавес театра раскрывается, и перед счастливым Пиноккио начинается кукольное представление.
ПУЛЬЧИ. Здравствуй, Арлекин! Как я рад, что тебя встретил. Помоги мне взобраться на дерево и привязать эту веревочку вон к тому суку.
АРЛЕКИН. По-моему, Пульчи, ты задумал что-то очень забавное.
ПУЛЬЧИ. Да. Я хочу повеситься, потому что меня укусила моя любимая собачка.
АРЛЕКИН. Какая глупость, Пульчи! А у меня есть замечательное средство от глупости. (Бьет Пульчи дубинкой.)
ПУЛЬЧИ. Ой! Ай! Стой! Я уже поумнел. Одолжи мне замечательное твоё средство, я пойду научу уму-разуму мою любимую собачку.
ПИНОККИО. Уважаемый Арлекин! Мне тоже очень хочется поумнеть, а свою азбуку я – увы! – продал, чтобы посмотреть ваше увлекательное представление.
АРЛЕКИН. Смотри-ка, Пульчи, кто к нам пришел.
ПУЛЬЧИ. Деревянный человечек.
АРЛЕКИН. Деревянный? Тогда я, пожалуй, не стану его учить. Моя замечательная дубинка может сломаться об его деревянную голову. (Оба смеются.)
ПИНОККИО. Ах вы, тряпочные уроды! Выманили у бедного человека целых четыре сольдо за свое дурацкое представление, а теперь еще вздумали надо мной смеяться! Ну погодите! Сейчас из вас опилки посыпятся!
Пиноккио залезает на сцену и устраивает там потасовку. На шум из-за кулис выходит Пеппино в маске синьора Манджафоко.
МАНДЖАФОКО. Что за шум? Что за кавардак в моем театре?
АРЛЕКИН и ПУЛЬЧИ (хором.) Простите, синьор Манджафоко, мы ни в чем не виноваты.
МАНДЖАФОКО. Почему на сцене посторонние? Ты кто такой?
ПИНОККИО. Уважаемый синьор, я еще не стал тем, кем бы мне хотелось.
МАНДЖАФОКО. Сейчас ты станешь растопкой в моем очаге.
ПУЛЬЧИ. Бедный человочек!
ПИНОККИО. Ах я бедный, ах несчастный, ах старый, одинокий, безутешный папа Джеппетто!
МАНДЖАФОКО. Не понимаю, о ком ты говоришь.
ПИНОККИО. Я говорю о моем любимом отце, который продал последнюю куртку, чтобы я мог пойти в школу и стать умным, образованным человеком.
Манджафоко начинает чихать.
АРЛЕКИН и ПУЛЬЧИ. Будьте здоровы, синьор.
АРЛЕКИН (к Пиноккио). Эй, перестань дрожать. Слышишь, хозяин чихает – значит, он тебя пожалел.
ПУЛЬЧИ. Он всегда чихает от жалости.
Манджафоко чихает.
АРЛЕКИМ и ПУЛЬЧИ. Будьте здоровы!
МАНДЖАФОКО. Мне жаль твоего отца, малыш. Наверное, ему горько будет услышать, что ты сгорел в моем очаге.
ПИНОККИО. О! Он не переживет этого. Я его единственный сын, его надежда и опора.
Манджафоко чихает с новой силой.
АРЛЕКИН и ПУЛЬЧИ. Будьте здоровы!
ПИНОККИО (причитает с нарастающим пафосом.) Кто, кроме меня, позаботится о нем в старости?!
Манджафоко чихает.
АРЛЕКИН и ПУЛЬЧИ. Будьте здоровы!
ПИНОККИО. Кто принесёт ему пару маленьких груш на ужин?!
Манджафоко плачет и чихает.
АРЛЕКИН и ПУЛЬЧИ. Будьте здоровы!
ПИНОККИО. Кто…
МАНДЖОФОКО. Довольно! Перестань меня мучить. Возьми пять золотых для своего почтенного папаши и убирайся отсюда! (Чихает.)
АРЛЕКИН, ПУЛЬЧИ и ПИНОККИО. Будьте здоровы, синьор Манджафоко!
Манджафоко уходит, чихая.
АРЛЕКИН и ПУЛЬЧИ. Ура!
ПИНОККИО (переводя дух): Вот так приключение! Из-за своего деревянного легкомыслия я чуть не погиб ужасной смертью. А мой бедный отец... Он даже не догадывается, что его единственный сын – лодырь и обманщик. Вместо того чтобы идти в школу... Ай-ай-ай! Я так перед ним виноват!
Занавес театра закрывается.
ПЕППИНО (уже без маски). Вот так-то, дорогие мои. «Я так перед ним виноват!» И это были не пустые слова. Пиноккио твердо решил исправиться, его доброе сердце...
НИНУЧЧА (выходит с масками и реквизитом). Ох уж эта мне «правдивая» история про доброе сердце!..
ПЕППИНО. О, женщина! Ты хочешь меня разозлить, да? Нарочно!
НИНУЧЧА. Ой, ой, только посмотрите на него: глаза горят, волосы дыбом!.. Прикрой лицо, а то я умру от страха. (Дает ему маску Кота. Сама надевает маску Лисы.)
КОТ. Мяу! Перестань меня дразнить, а то...
ЛИСА. Тихо. Смотри, кто сюда идет.
ПИНОККИО (бежит). Мой дорогой отец! Теперь у меня есть деньги, я куплю тебе самую замечательную куртку, а себе – новую азбуку…
КОТ. Вот этого я тебе не советую.
ПИНОККИО. Почему?
КОТ. Посмотри на меня – я ослеп, читая умные книги.
ЛИСА. А я на пути к знаниям лишилась одной ноги.
Лиса старательно хромает. На ветке появляется Дрозд.
ДРОЗД. Пин-пин-пиноккио! Не слушай этих жуликов, а то потом наплачешься.
Кот ловко хватает и съедает Дрозда.
ПИНОККИО. Бедный Дрозд! Почему вы так плохо с ним обошлись?
КОТ (облизываясь). В другой раз будет знать, что неприлично вмешиваться в чужие разговоры. Да... Да... Вот видишь, забыл, о чем мы только что беседовали.
ЛИСА. Я помню. (К Пиноккио.) Ты сказал, что у тебя есть деньги?
ПИНОККИО. Да, целых пять золотых.
КОТ. Целых пять!..
ЛИСА. Всего пять? А хочешь, чтобы их стало сто или даже тысяча?
ПИНОККИО. Еще бы!
ЛИСА. Тогда пойдем с нами.
КОТ. Да, да, мы тебе устроим.
ПИНОККИО. Не понял...
ЛИСА. Мы идем в страну Лопухов. Это совсем недалеко.
КОТ. Цель близка!
ЛИСА. В стране Лопухов из каждой монеты легко сделать целую кучу денег. Идем.
ПИНОККИО. Нет. Не уговаривайте. Однажды я уже свернул с прямой дороги и чуть не поплатился за это жизнью.
ЛИСА. Как знаешь. (К Коту.) Пойдем, брат.
КОТ. Пойдем, сестренка.
Кот и Лиса уходят.
ПИНОККИО (один.) Ай-ай-ай! Опять такая трудная задача: там ждет меня отец, а там – тысяча золотых.
Появляется тень Говорящего Сверчка.
ПИНОККИО. Ты кто?
СВЕРЧОК. Я – тень Говорящего Сверчка.
ПИНОККИО. Чего тебе от меня надо?
СВЕРЧОК. Ничего. Хочу дать тебе совет: вернись к своему горемыке-отцу.
ПИНОККИО. Я вернусь к нему завтра с целым мешком золотых монет.
СВЕРЧОК. Вот еще один совет: не доверяй тем, кто обещает сделать тебя богатым уже завтра. Они или мошенники, или…
ПИНОККИО. Довольно. У меня уже голова болит от твоих советов.
СВЕРЧОК. Деревянная голова.
ПИНОККИО. Опять за свое? Сушеная козявка!
СВЕРЧОК. Прощай. Да хранит тебя небо от бед и грабителей.
Тень исчезает.
ПИНОККИО. Какие еще грабители?.. Пусть только попробуют на меня напасть. Я им так прямо и скажу: не на того напали, синьоры. Проваливайте-ка... Ой...
Появляются Кот и Лиса, переодетые грабителями. Пиноккио, заметив их, прячет деньги в рот.
КОТ. Жизнь или кошелек!
ЛИСА. Куда ты спрятал деньги, мерзавец? (Хватает Пиноккио.)
КОТ. Он хочет унести их в могилу, ха-ха-ха!
ЛИСА. Сейчас мы покончим с тобой, а потом возьмемся за твоего папочку.
ПИНОККИО (не разжимая челюстей). Нет, нет! Не убивайте моего бедного отца!
КОТ. Ага! Деньги у него во рту.
ЛИСА. Открой рот, негодяй!
КОТ. Скажи дяде "а". Мяу!.. Он меня укусил! Ах ты, деревянный!..
ЛИСА. Постой. Давай его повесим, тогда ротик сам откроется.
КОТ. Откроется, говоришь? Попробуем.
Вешают Пиноккио на ближайшем суку. Смотрят, ждут. Пиноккио молча болтает руками и ногами.
ЛИСА. Что ж, голубчик, повиси, подумай, а утром мы придем тебя проведать.
Кот и Лиса уходят.
ПЕППИНО (без маски). Страшное зрелище! Конечно, повесить деревянную куклу – не то же самое, что живого человека, но все-таки... Разбойники ушли, а Пиноккио остался висеть на суку и, чувствуя приближение смерти, несчастный прошептал еле слышно: "Ах, отец мой!" Потом закрыл глаза, стиснул зубы, вытянул ноги и повис неподвижно.
НИНУЧЧА (выходя из-за ширмы, снимает Пиноккио с сука). Когда ты рассказываешь, как он стиснул зубы и вытянул ноги, я всегда плачу – это так трогательно.
ПЕППИНО. О, святая мадонна! Эта женщина сведет меня с ума!
НИНУЧЧА. Что я такого сказала?
ПЕППИНО. Запомни раз и навсегда – это я, я рассказываю историю.
НИНУЧЧА. Конечно, ты.
ПЕППИНО. Это моя история...
НИНУЧЧА. Конечно, твоя. Все твоё, и деревянная голова твоя...
ПЕППИНО. Замолчи сейчас же, или я...
Пеппино бросается к Нинучче, спотыкается и падает.
НИНУЧЧА (помогая ему подняться). Ах ты мой непутевый. Разве так можно? Ты ведь уже не мальчишка.
Нинучча уводит со сцены хромающего Пеппино. На ширме три врача – Сыч, Ворон и Говорящий Сверчок – склонились над неподвижно лежащим Пиноккио. Рядом с ними – Фея с голубыми волосами.
ФЕЯ. Я хочу узнать ваше мнение, синьоры, о том, жив или мертв этот злосчастный деревянный человечек.
ВОРОН. По моему мнению, человечек скорее мёртв, чем жив, хотя в момент освобождения от веревочной петли он прошептал: "Теперь мне лучше", что позволяет условно считать его живым.
СЫЧ. К сожалению, я не могу согласиться с уважаемым доктором Вороном. Да, человек, сказавший "теперь мне лучше", скорее жив, чем мертв. Но это были его последние слова, и, значит, условно можно считать его мертвым. Я кончил.
ФЕЯ. Благодарю вас. Последнее слово за вами, дорогой Сверчок. Вы молчите?
СВЕРЧОК. Я утверждаю, что этот деревянный человечек – продувная бестия. (Пиноккио начинает вздрагивать.) Это бездельник и бродяга... (Пиноккио всхлипывает.) Это непослушный мальчишка, который загонит в гроб своего обездоленного отца. (Пиноккио зарыдал в голос.)
СЫЧ. Когда мертвый рыдает – это признак того, что жизнь к нему возвращается.
ВОРОН. Не согласен. Когда живой рыдает вот так – это значит, что жить ему больше не хочется.
ФЕЯ. Благодарю вас, синьоры. Не скажете ли вы на прощание, что может помочь несчастному больному?
ВРАЧИ (хором.) Горькое лекарство. Самое горькое лекарство.
ФЕЯ. Благодарю вас.
ВРАЧИ. Прощайте, уважаемая Фея. Прощайте.
Врачи удаляются.
ПИНОККИО. Фея? Вы в самом деле фея?
ФЕЯ (смеется, подает Пиноккио цветок). Выпей лекарство, мой мальчик.
ПИНОККИО. Это лекарство?
ФЕЯ. Выпей, и ты опять будешь здоров.
ПИНОККИО. Оно горькое?
ФЕЯ. Горькое.
ПИНОККИО. Нет, лучше умереть, чем глотать горькое лекарство.
ПЕППИНО и НИНУЧЧА (появляясь из-за ширмы). В это мгновение черная дверь со скрипом отворилась и в комнату вошла чета Кроликов, черных как чернила.
На ширме появляются Кролики, несущие чёрный гроб.
КРОЛИКИ. Мы пришли за тобой.
Гроб открывается.
ПИНОККИО. За мной? Но ведь я еще не мертвый.
КРОЛИКИ. Еще не мертвый, но через несколько минут будешь мертвым.
ПИНОККИО. Нет! Я не хочу умирать. (Быстро выпивает лекарство.) Всё. Я выпил лекарство.
КРОЛИКИ. Что ж, на сей раз мы зря прогулялись.
Кролики с гробом уходят.
ПИНОККИО (радостно прыгая и размахивая руками). Убирайтесь, убирайтесь прочь! Проваливайте, пошли все отсюда! Не очень-то я вас испугался.
ФЕЯ. Не испугался? А мне показалось, что всё-таки…
ПИНОККИО. Конечно. Разве можно мне умирать? Кто же тогда позаботится о моём любимом папе Джеппетто?
ФЕЯ: Ты в самом деле так его любишь?
ПИНОККИО. А как же! Я отдал ему последнюю грушу, когда сам был такой голодный. (Нос у Пиноккио начинает расти.) Я пошёл в школу и там хорошо учился. (Нос становится ещё больше.) А потом честным трудом заработал целых пять золотых. (Нос увеличивается до невероятных размеров. Фея смеётся.) Почему вы смеётесь?
ФЕЯ: Я смеюсь, чтобы не умереть от огорчения. Ведь ты соврал.
ПИНОККИО. Я соврал?..
ФЕЯ. У твоего вранья слишком длинный нос, чтобы его не заметить.
ПИНОККИО. Ой! Ой-ой-ой! Простите меня, милая Фея. Я больше никогда... Никогда...
ФЕЯ. Надо бы тебя проучить, но мне жаль твоего отца. Так уж и быть.
Фея хлопает в ладоши, и нос Пиноккио принимает прежний вид.
ПИНОККИО. Спасибо вам, милая Фея. Вы такая добрая. Я обещаю, что никогда больше не буду вас огорчать.
ФЕЯ. Все мальчишки так говорят.
ПИНОККИО. Но я правда несу пять золотых моему отцу.
ФЕЯ. Да, да. Он ждёт тебя. Беги скорее домой. Беги прямо по лесной дороге. Только смотри никуда не сворачивай.
ПИНОККИО. Ни за что не сверну! (Убегает.)
ФЕЯ. Посмотрим…
ПИНОККИО (бежит по лесу.) Мой дорогой отец... Я так тебя люблю... Я ни за что никуда не сверну…
Навстречу Пиноккио выходят Нинучча и Пеппино в масках Лисы и Кота.
ЛИСА. Ты посмотри, это же наш миленький Пиноккио!
КОТ. Просто никуда от него не спрячешься.
ЛИСА. Вот и молодец. Идем скорее, мы еще успеем.
ПИНОККИО. Куда?
КОТ. Куда, куда! В страну Лопухов.
ЛИСА. Ты зароешь свои монеты на Лопушином поле, польешь водой из Лопушиного ручья, и к утру из каждого золотого вырастет...
КОТ. Лопушиное дерево.
ЛИСА. Что?.. Да, да, дерево, а на каждой веточке... по золотой монете – знай собирай.
КОТ. Собирай себе в мешок, как груши.
ПИНОККИО. Нет, сейчас я не могу.
ЛИСА. Вот, опять!
КОТ. Вот, опять!
ЛИСА. Сейчас или никогда.
КОТ. Сейчас или никогда.
ПИНОККИО. Но мой бедный отец...
ЛИСА. Какой же он бедный! Ты принесешь ему мешок золота!
КОТ. Папочка будет гордиться тобой.
ЛИСА. Ну, соглашайся.
КОТ. Ну!..
ЛИСА. Ну!..
ПИНОККИО. Я… я согласен!
Пеппино и Нинучча снимают маски.
ПЕППИНО. Не прошло и получаса, как глупенький Пиноккио закопал свои монеты на большой лесной поляне.
НИНУЧЧА. Вчера ты говорил «на пустыре за городом».
ПЕППИНО. О, мамма мия! Пустырь, поляна – какая разница! Или ты думаешь, на пустыре монеты лучше прорастают?
НИНУЧЧА. Молчу, молчу!
ПЕППИНО (продолжает). А пока Пиноккио бегал к ручью за водой, Кот с Лисой быстренько их откопали…
Нинучча, надев маску Лисы, незаметно выкапывает монету.
ЛИСА. … и убежали. (Убегает.)
Пеппино, надев маску Кота, убегает вслед за Лисой. Пиноккио появляется с банкой, оглядывается.
ПИНОККИО. Эй, Кот, Лиса, где вы? (Разрывает землю.) А где же монеты?.. Ах, деревянная моя голова! Зачем я поверил этим проходимцам?
ПЕППИНО. Пиноккио отругал себя как следует...
ПИНОККИ. Почему я никогда не слушаю тех, кто желает мне добра?!
ПЕППИНО. Отругал и побежал искать дорогу к дому папы Джепетто.
ПИНОККИО (бежит). Скорее, скорее. Больше меня ничто не остановит... (Останавливается, оглядывается.) Куда это я попал? (Обращает внимание на мраморную плиту.) Что это? (Читает.) «Здесь похоронена Фея с голубыми волосами, умершая в страданиях оттого, что ее очень огорчил обманщик по имени Пиноккио».
Пиноккио долго сидит перед плитой неподвижно, потом падает на нее и начинает громко рыдать, причитая.
ПИНОККИО. О моя милая бедная Фея!.. Почему ты умерла?.. Почему я, такой плохой, не умер вместо тебя, такой хорошей?..
Пиноккио продолжает беззвучно рыдать. Утирая слёзы, на сцену выходит Пеппино.
ПЕППИНО. Удивительно и непонятно даже мне самому, как неграмотный Пиноккио умудрился прочитать надпись на мраморной плите. Удивительно!.. Но самое удивительное в моей истории еще впереди.
НИНУЧЧА (деловито направляется к занавесу). Всё, всё, Пеппино. Ты устал, пора отдохнуть.
ПЕППИНО. Нет... Я должен…
НИНУЧЧА. И не спорь со мной. Всё. Антракт.
Занавес закрывается.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Волнуется занавес, как бурное море. Блещут молнии, гремит гром.
ПЕППИНО. Вот буря так буря! (Бьет в барабан, изображая гром.) Гроза! (Бьет в барабан.) Гром грохочет! (Бьет в барабан.)
НИНУЧЧА (переставая трясти занавес). Пеппино, не стучи так сильно, опять порвешь барабан.
ПЕППИНО. Волнуй, волнуй море, Нинучча. Буря ещё только начинается. (Бьет в барабан.)
НИНУЧЧА (ворчит). Каждый день то буря, то землетрясение... Волную, волную... (Волнует море.)
ПЕППИНО. Видите? Вы видите маленькую точечку на самом горизонте? Это старый Джеппетто борется с огромными волнами. Бедный Джеппетто! Он ждал, ждал своего Пиноккио, искал его повсюду, а потом решил, что непослушный мальчишка уплыл в Америку. И вот старик сел в лодку и отправился вслед за ним через бурный океан. Несчастный Джаппетто! Кто теперь спасет его от такой бури?
ПИНОККИО (плывет по бурному морю). Отец! Держись, мой дорогой, мой любимый папа Джеппетто. Я плыву к тебе. Я тебе помогу!
Волна выбрасывает Пиноккио на берег.
Никчемная я деревяшка! Эй!.. Э-ге-гей!..
РЫБА (появляется). В чем дело?
ПИНОККИО. Синьора Рыба… Вы плаваете по морю днём и ночью. Не повстречалась ли вам случайно маленькая лодочка?
РЫБА. Лодочка? Она, конечно, утонула во время бури. Это очевидно.
ПИНОККИО. А мой отец?
РЫБА. Его, скорее всего, проглотила страшная Акула. В наших водах прямо-таки никому нет от нее спасения.
ПИНОККИО. Она большая, эта Акула?
РЫБА. Как вам сказать? Пожалуй, с пятиэтажный дом.
ПИНОККИО. Мамочка!
РЫБА. Вот именно. Будьте здоровы. (Исчезает.)
ПИНОККИО. Легко сказать: будьте здоровы. Если даже я не умру от тоски и печали, то всё равно скоро погибну от голода.
Пеппино в чернобородой маске катит через сцену тачку с углем.
Синьор! Буря выбросила меня на этот берег. Не дадите ли вы мне пару сольдо, чтобы я не погиб от голода?
ЧЕРНОБОРОДЫЙ. Стыдно попрошайничать. Разве ты старик или калека? Помоги мне довезти уголь, и я дам тебе четыре сольдо.
ПИНОККИО. Уголь? Хотите, чтобы я возил какой-то уголь? Ха-ха!
ЧЕРНОБОРОДЫЙ. Тогда отрежь кусок от своего высокомерия – на ужин тебе хватит. (Уходит.)
ПИНОККИО. Высокомерие? Откуда мне знать, что такое высокомерие?
Появляется Пеппино в рыжебородой маске с мешком на спине.
Синьор! Войдите в положение бедного деревянного человечка, умирающего от голода. Всего одно сольдо, синьор.
РЫЖЕБОРОДЫЙ. С удовольствием, только сперва помоги мне донести мешок.
ПИНОККИО. А он тяжелый?
РЫЖЕБОРОДЫЙ. Думаю, не тяжелее твоего положения, приятель.
ПИНОККИО. Но я никогда не был вьючным животным.
РЫЖЕБОРОДЫЙ. Значит, я ошибся – твое положение вполне сносно. (Уходит.)
ПИНОККИО. Наверное, это была шутка. Только мне теперь не до смеха.
Появляется Нинучча с кувшином, в маске с голубыми волосами.
О добрая донна, мне очень плохо. Позвольте глотнуть водички из вашего кувшина.
ФЕЯ. Пей на здоровье, мой мальчик.
ПИНОККИО (узнав Фею). Вы?..
ФЕЯ. Что тебя так удивило?
ПИНОККИО. Вы... вы похожи...
ФЕЯ. Пей. (Пинокиио пьет.) Бедный деревянный человечек.
ПИНОККИО. Да, да, это тот же голос... Ах, милая Фея, ну признайтесь, что это действительно вы!..
ФЕЯ. Как же ты, деревянный плутишка, догадался? Ведь я сильно изменилась с тех пор.
ПИНОККИО. Изменились? Ну и что ж? Ведь я все так же вас люблю, милая Фея... Но вы и в самом деле здорово выросли. Как вам это удалось?
ФЕЯ. Это моя тайна.
ПИНОККИО. Мне бы тоже хотелось стать хоть чуточку больше.
ФЕЯ. Деревянные человечки не растут.
ПИНОККИО. Ах! Мне осточертело быть деревянным! Я хочу быть настоящим человеком.
ФЕЯ. И ты станешь им, если будешь хорошим мальчиком.
ПИНОККИО. А разве я?..
ФЕЯ. Хорошие мальчики послушны, а ты...
ПИНОККИО. А я непослушный.
ФЕЯ. Они прилежно учатся.
ПИНОККИО. А я – лентяй и бродяга.
ФЕЯ. Хорошие мальчики всегда говорят правду.
ПИНОККИО. А я всегда говорю неправду... Но ведь это правда, что вы не умерли? Скажите, милая Фея.
ФЕЯ (улыбаясь). Как будто бы правда.
ПИНОКИИО. А!.. А можно... можно вы будете моей мамой?..
ПЕППИНО. Пиноккио был так рад увидеть Фею снова живой...
НИНУЧЧА. (снимает маску Феи). А Фея пообещала, что через год он станет настоящим мальчиком…
ПЕППИНО. Если всё это время будет хорошо себя вести…
НИНУЧЧА и ПЕППИНО. И прилежно заниматься.
ПЕППИНО. Год пробежал совсем незаметно.
НИНУЧЧА. И вот наконец...
ПЕППИНО. И вот наконец...
НИНУЧЧА (надевает маску Феи). Завтра я исполню твое желание.
ПИНОККИО. Какое? Ведь у меня так много желаний.
ФЕЯ. Завтра ты уже не будешь деревянным человечком, а станешь... настоящим...
ПИНОККИО. Мальчиком!
ФЕЯ. Ты рад этому?
ПИНОККИО. Еще бы!
ФЕЯ. Тогда беги и пригласи по этому случаю своих друзей на чай с тортом. Но помни: прежде чем стемнеет, ты должен вернуться домой. Понял?
ПИНОККИО. Обещаю вернуться не позже, чем через час.
ПЕППИНО. Вы слышали: обещаю не позже, чем через час.
НИНУЧЧА. Обещаю! Да так говорят все мальчишки, когда хотят, чтобы их отпустили погулять.
ПЕППИНО. Конечно, но теперь он стал совсем другим человеком.
ПИНОККИО. Теперь моему слову можно верить.
ПЕППИНО. Да, теперь уже ничто не заставит его нарушить своё обещание.
НИНУЧЧА. Так уж и ничто?
ПЕППИНО. Давай поспорим.
НИНУЧЧА. Что я буду спорить – это же твоя сказка. (Уходит.)
ПЕППИНО. Вот именно!
Пеппино тоже покидает сцену. Вдруг раздается позвякивание бубенчика и появляется пестрый фургон, запряженный ослом. На козлах сидит Господинчик, рыжий, с большим, всегда улыбающимся, ртом.
ПИНОККИО. Что это? Неужели в наш город приехал бродячий цирк?
ГОСПОДИНЧИК. Не угодно ли прокатиться, молодой человек?
ПИНОККИО. Разумеется, угодно... То есть, конечно, только… не сейчас...
ГОСПОДИНЧИК. Не сейчас? Через час мы будем далеко от вас.
ПИНОККИО. Я же не знаю, куда вы едете.
ГОСПОДИНЧИК. Зато я знаю, куда вам хочется. Мы едем в Страну Развлечений.
ПИНОККИО. Куда-куда?
ГОСПОДИНЧИК. В страну, где выходные дни по четвергам, а в неделе шесть четвергов и одно воскресенье.
ПИНОККИО. А когда там ходят в школу?
ГОСПОДИНЧИК. Да никогда. У нас и школы-то нет! Ни школы, ни учителей, ни учебников. Одни развлечения и больше ничего!
ОСЕЛ. Берегись, Пиноккио!
ПИНОККИО. Что это? Осел разговаривает?
ГОСПОДИНЧИК. Эка невидаль! В Стране Развлечений таких ослов видимо-невидимо. Садись живее.
ПИНОККИО. Я бы с радостью, но… моя мама будет огорчена...
ГОСПОДИНЧИК. К чему думать о грустном, отправляясь в страну, где в неделе шесть четвергов и одно воскресенье?!
ПИНОККИО. Не уговаривайте меня, я обещал...
ГОСПОДИНЧИК. Нет, нет, никакого насилия. Прощай.
ПИНОККИО. Постойте!.. Неужели правда, что у вас нет учителей и учебников?
ГОСПОДИНЧИК. Ха-ха! Даже эти слова считаются у нас непристойными.
ПИНОККИО. Постойте...
ГОСПОДИНЧИК. Ну?..
ПИНОККИО. А правда?..
ГОСПОДИНЧИК. Ну?..
ПИНОККИО. Я... Я хочу ехать с вами.
ГОСПОДИНЧИК. Так в чем же дело! Поехали!
Пинокиио залезает в фургон, и повозка уезжает, весело звеня бубенчиками.
НИНУЧЧА. Вот вам и обещание! Я же говорила!
ПЕППИНО. Говорила, говорила... Но ты же не захотела со мной спорить.
НИНУЧЧА. Ха! Спорить! Тогда бы ты всё рассказал иначе.
ПЕППИНО. Да, я бы рад рассказать иначе. Но ведь всё было именно так! Ах, этот гадкий деревянный мальчишка! Ведь он уже вот-вот готов был стать настоящим человеком, и... И я вам скажу... Нет, я вам лучше покажу, чем кончилось это возмутительное путешествие. О, мама мия!
Нинучча и Помощник надевают клоунские маски.
КЛОУН НИНУЧЧА. Только в нашем цирке, только по четвергам – большая группа лопоухих ослов!
КЛОУН ПОМОЩНИК. Бесплатные карусели! Дружно сели и поехали, вместо учения, от воскресения до воскресения!
ПИНОККИО. Ай да страна! И я еще сомневался, ехать мне или не ехать. Осел бы я был, если бы упустил такой случай.
КЛОУН ПОМОЩНИК (в мешке по пояс). Бег в мешках не ради успеха, а исключительно ради смеха! (Падает, вскакивает и убегает.)
КЛОУН НИНУЧЧА. Лучшее развлечение для населения – кривые зеркала. (Появляется Пинокиио с ослиными ушами.) Эй, прохожий, подойди, полюбуйся своей... своей милой физиономией.
ПИНОККИО (смотрит в зеркало, смеется). Ох-хо-хо! Вот это да! Вот так страшилище! (Подходит к другому зеркалу.) А тут-то еще страшнее. Ну, потеха! И уши, как у осла. (Щупает свои уши и настораживается.) Ой! А простое зеркало у вас есть?
КЛОУН НИНУЧЧА. Мои зеркала – что может быть проще! В одном ты толстый, в другом ты тощий. И не зеркала виноваты, если уши твои длинноваты. Ха-ха-ха! (Убегает.)
ПИНОККИО. Как это уши? Что значит, длинноваты?.. Да у меня вообще не было ушей – папа Джеппетто забыл их сделать. Нет, наверное, я заболел. Ой, мамочка, как мне плохо!
Пиноккио падает, закрыв лицо руками. Появляются доктора: Ворон, Сыч и Сверчок.
СЫЧ. Что скажете, доктор Ворон?
ВОРОН. Двух мнений тут быть не может – у мальчика ослиная лихорадка.
СЫЧ. Полностью разделяю вашу точку зрения: лихорадка ослиная обыкновенная, болезнь обычная в этих местах.
ПИНОККИО. Я так и знал! Лечите меня скорее! Я согласен выпить горькое лекарство.
СЫЧ. К сожалению, эта болезнь не поддается лечению.
ПИНОККИО. Что ж, я так и буду всю жизнь ходить с ослиными ушами?
СВЕРЧОК. Я давно предупреждал тебя об этом. Кто не слушает умных советов, рано или поздно превращается в осла, и с этим ничего нельзя поделать.
СЫЧ. Летим, доктор Ворон?
ВОРОН. Летим, коллега, летим.
Врачи улетают.
ПИНОККИО. Подождите, не улетайте! И я с вами!... И я... и-а, и-а...
Пиноккио превращается в осла.
ПОПУГАЙ (пролетая мимо). Осел, осел! Осел!
ГОСПОДИНЧИК (появляется с хлыстом в руке). О! Какое удачное превращение! Поздравляю! Теперь четверги для тебя кончились, и все дни станут, допустим, понедельниками, ха-ха-ха! За работу, длинноухий! (Бьет осла, тот кричит.) Знаю, знаю, что ты хочешь сказать: «Ах, зачем я уехал от моей любимой мамочки!..» В нашей стране много ослов и все говорят одно и то же. Пошел! (Бьет осла, тот бежит и кричит.) Конечно, лучше было бы тебе учиться в школе. Вот как раз ученьем мы и займемся. Я научу тебя зарабатывать деньги... для меня. Ха-ха-ха! Ты станешь артистом ослиного цирка!
Звучит цирковой марш. По арене едет Попугай на велосипеде.
ПОПУГАЙ. Сегодня и всегда по четвергам в нашем цирке новая звезда балета Осел Пиноккио! Торопитесь!
Звучит бравурная музыка, осел бежит по кругу, смешно подскакивая. Господинчик подстегивает его хлыстом.
ГОСПОДИНЧИК. Пошел! Вальс! Выше! Вальс! Быстрее! (Осел спотыкается и падает.) Что такое? Звезда балета капризничает? А ну, живо вставай. (Осел пытается встать и не может.) Ах бездельник! Ты сломал ногу? Как ты посмел сломать ногу, не заработав для меня ни одного сольдо? Ах ты плут! Ах негодяй! Ах, что я с тобой сделаю! Я сдеру с тебя шкуру, набью ее соломой и поставлю чучело у входа в цирк. Нет, я натяну эту шкуру на барабан и буду бить в него перед началом представления... Нет, я не желаю больше с тобой возиться, – я просто утоплю тебя в море, чтоб в другой раз ты знал, как меня обманывать. Вот!
Волна захлёстывает Пиноккио. Появляется Нинучча.
НИНУЧЧА. Ах, жестокий ты человек! Ну, скорее же скажи ребятам, что бедный Пиноккио не погиб.
ПЕППИНО. Да, действительно, мошенник и на этот раз каким-то чудом вышел сухим из воды. Вернее, он не был сухим и даже из воды он не вышел, но все-таки спастись ему удалось, я сам не знаю как. Не знаю!
НИНУЧЧА. А я знаю!
Нинучча скрывается за ширмой. На ширме появляется Рыба.
РЫБА. Чудеса... Просто какая-то мистификация. Хотела полакомиться утонувшим ослом, только прокусила шкуру...
Рядом с Рыбой «всплывает» Пиноккио.
ПИНОККИО. Ах, синьора Рыба, вы спасли меня от неминуемой жестокой смерти. Зачем? – кому нужна эта глупая, никчемная деревяшка?
РЫБА. О! Я вспомнила – однажды мы с вами уже встречались, и тогда вы тоже называли себя никчёмной деревяшкой... Берегитесь!
Сцена погружается в темноту.
ПИНОККИО. Эге-гей!.. Синьора Рыба!..
ГОЛОС РЫБЫ. Я так и знала – нас проглотила страшная Акула.
ПИНОККИО. Акула!?.. Как здесь темно, темнее, чем в ослиной шкуре. Эге-ге-гей!..
ГОЛОС. Ау!..
ПИНОККИО. Какое странное эхо. И огонек, я вижу огонек.
Пиноккио идет по направлению к огоньку и видит, что у догорающей свечи сидит старый, совсем седой Джеппетто.
ДЖЕППЕТТО. Ау! Кто здесь?
ПИНОККИО. Не может быть!.. Неужели это ты, мой дорогой, мой любимый, папа Джеппетто?
ДЖЕППЕТТО. Пиноккио! Пин... Пин... оккио...
Папа Джеппетто обнимает Пиноккио, и оба плачут от счастья.
ПИНОККИО. Папа Джеппетто! Прости меня, прости меня за всё.
ДЖЕППЕТТО. Сынок, я видел, как ты плыл мне на помощь. Но моя лодка перевернулась и меня проглотила страшная Акула.
ПИНОККИО. И меня страшная Акула.
ДЖЕППЕТТО. Да, но меня она проглотила на два года раньше.
ПИНОККИО. Папа Джеппетто, мы вместе совершим побег.
ДЖЕППЕТТО. Сынок, я уже думал об этом. Акула спит с открытым ртом, но я... я не умею плавать.
ПИНОККИО. Зато я – отличный пловец, я довезу тебя до берега. Пошли скорее, пока свечка не догорела.
Папа Джеппетто и Пинокио уходят. Перед ширмой появляется Пеппино с куклой Пиноккио.
ПЕППИНО. И на этот раз Пиноккио сдержал слово, он довез до берега своего любимого папу Джеппетто, хотя сам почти лишился чувств от усталости. Но вот что самое удивительное: очнувшись, Пиноккио открыл глаза и сам себя не узнал. На берегу моря, у ног старого, седого папы Джеппетто, лежала не деревянная кукла, а самый настоящий живой мальчик. Да, да. Хотите верьте, хотите нет, но именно так оно и было! Я говорю об этом с такой уверенностью, потому что этим мальчиком был я сам.
Из-за ширмы, открыв рот от удивления, появляется Нинучча.
НИНУЧЧА. Пеппино!..
ПЕППИНО. Да. Да, дорогая Нинучча. Я никогда не рассказывал тебе об этом, всё как-то не приходилось. Но вот теперь ты знаешь всю мою историю – от начала до конца. Что же ты стоишь? У почтеннейшей публики уже чешутся ладошки. Кланяйся!
Нинучча, Пеппино и помогавшие им актёры кланяются.
К О Н Е Ц
1994 – 2006 г.