Н.Шувалов

 

СКАЗКА О ЗЛОЙ СУДЬБЕ

 

Импровизация в 2-х действиях для театра кукол

по мотивам итальянских народных сказок

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ  МАСКИ:

 

            ПАНТАЛОНЕ

            ТАРТАЛЬЯ

            ТРУФФАЛЬДИНО

            СМЕРАЛЬДИНА

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ  ПЕРВОЕ

 

Спектакль начинается с балета - пантомимы, знакомящего зрителя с характерами и взаимоотношениями персонажей: Тарталья – педант, хозяин дела, заика; Панталоне – рамолик, считающийся талантливым артистом; Смеральдина – его любимая дочь; Труффальдино – молодой актёр, влюблённый в Смеральдину. Балет кончается фривольной мизансценой молодых героев. Панталоне с палкой бросается на Труффальдино. Тарталья пытается унять старика.

ТАРТАЛЬЯ: Баста! Баста! (Трубит в трубу.) Представление начинается! (Трубит.)

ТРУФФАЛЬДИНО (указывая на Панталоне с палкой в руках): А я думал, оно уже давно началось.

ПАНТАЛОНЕ: Желторотый мальчишка! Думать – не твоя забота.  Синьор Тарталья лучше знает, что началось, а что нет.

ТАРТАЛЬЯ:  Да, да, да, синьор Панталоне, т.е. нет, нет, нет, в том смысле, что вы, само собой, правы, но и Труффальдино тоже, по-своему: представление, оно как бы и н-началось, но и не н-началось, вернее, – не н-началась, не н-началась ещё история, которую мы собираемся сегодня представить и всё такое… (Показывает всем толстую папку с пьесой.)

ТРУФФАЛЬДИНО: Славно сказано. Главное – ко-ко-коротко.

ПАНТАЛОНЕ: Я что-то засомневался. С такими артистами (указывает на Труффальдино) стоит ли вообще сегодня затевать это «всё такое», как ты говоришь.

ТАРТАЛЬЯ: Ну, ну, без глупостей. Вот ещё… (К публике.) Почтеннейшая публика! Сегодня прославленный во многих местах театр под моим ру-уководством – меня, между прочим, зовут синьор Тарталья,  будем знакомы – при  участии знаменитого артиста синьора Панталоне… (к Панталоне.) Синьор Панталоне, поклонитесь публике…

ПАНТАЛОНЕ (вместе с собой выводит на поклон Смеральдину): Смеральдина, моя дочь.

ТАРТАЛЬЯ: Да, да, т.е. нет, нет: она ещё н-накланяется, у неё ещё всё впереди. Так вот, мы покажем вам пьесу, которую с неизменным успехом играем уже целых двадцать лет…

ПАНТАЛОНЕ: Двадцать пять.

ТАРТАЛЬЯ: Двадцать.

ПАНТАЛОНЕ: Двадцать пять.

ТАРТАЛЬЯ: Двадцать!

ПАНТАЛОНЕ: Мне так уже во как надоело. Может, всё-таки не будем сегодня?..

ТАРТАЛЬЯ: Вы, как ребёнок, честное слово. Перестаньте капризничать. (К публике.) …Пьесу под названием «Злая судьба». (Потрясает пьесой.)

ПАНТАЛОНЕ: Может, название изменить?..

ТАРТАЛЬЯ: Бросьте! (Панталоне послушно бросает всё, что было у него в руках.) Картина первая. Перед вами, уважаемые, славное королевство Ломбардия. (Труффальдино подаёт Панталоне куклу Короля.) Это, как вы, я думаю, до-догадались, король, благородный король Фернандо.  

ПАНТАЛОНЕ-ФЕРНАНДО:         

Наслышан мир о короле Фернандо.

В моей стране, в Ломбардии зелёной,

Под небом голубым, под золотыми

Лучами солнца, под моей защитой

Живёт народ, не ведая несчастий,

На зависть всем соседям и врагам.

                                   (Кланяется.)

ТАРТАЛЬЯ: Аплодисменты! Аплодисменты королю, аплодисменты синьору Панталоне. (Труффальдино подаёт Панталоне куклу Королеву.) А это – королева Лукреция, короля, так сказать, счастливая супруга.

ПАНТАЛОНЕ-КОРОЛЕВА:

Все знают о Лукреции счастливой,

Которая в Ломбардии зелёной

Под небом голубым, под золотыми

Лучами солнца…

СМЕРАЛЬДИНА (шёпотом):

Под луной лиловой…

ПАНТАЛОНЕ (сбившись): Что?.. Я не понял…

ТАРТАЛЬЯ: Что за глупость, Смеральдина?

ПАНТАЛОНЕ (смеётся): Ах ты, проказница! Не сердись, Тарталья, – девочка шутит.

ТАРТАЛЬЯ: Совсем не смешно. Удивляюсь вам, синьор Панталоне. Разве сцена – это шусто для меток… т.е. я хотел сказать: место для шуток? (К публике.) Синьоры, синьориты, прошу внимания. У короля и королевы было семь дочерей, семь девочек прелестных (показывает кукол): Нинетта, Катарина, Клементина, Джульетта, Зербинетта, Ка-каролина и самая любимая… И самая любимая… Да куда ж она провалилась?..

СМЕРАЛЬДИНА (с куклой прячется за спиной Тартальи): И самая любимая – Сантина.

ТАРТАЛЬЯ: Опять шутки, опять шалости.

ПАНТАЛОНЕ (умилённо): Самые любимые – всегда самые шаловливые. (Смеётся.)

ТАРТАЛЬЯ: Какой-то ненормальный сегодня день! Да… Вот такое милое семейство. Жили себе, поживали, добра, как говорится, хватало. И вдруг, можете себе представить, – враги! Как всегда, очень некстати. Много врагов. У нас кукол, скажу я вам, гораздо меньше, но это, дети, театральная у-условность. Картина вторая. Война. Уберите женщин. Война – это занятие для мужчин. (Все сражаются на мечах «сицилийскими» марионетками, отрубают кукольные головы, крушат славное королевство.) Страшное дело! Ужас! Всё королевство разрушили. Короля Фернандо забрали в плен. Королева, супруга его, сразу стала бедной, лишилась  дворца, слуг и… всего, всего такого. Осталось у неё только семь дочерей: Нинетта, Катарина, Клементина, Джульетта, Зербинетта, Ка-каролина…

СМЕРАЛЬДИНА: И самая любимая – Сантина.

ТРУФФАЛЬДИНО (с куклой Королевой): Ах, какое несчастье! Всю жизнь прожить королевой, а теперь…

ТАРТАЛЬЯ: Что такое? Новое дело! У-у тебя ещё нос не дорос… и всё такое, чтобы играть королев.

ТРУФФАЛЬДИНО (запальчиво): Разумеется, в вашем театре я до старости только и буду делать, что подавать кукол.

ТАРТАЛЬЯ: Баста! (К задремавшему Панталоне.) Синьор Панталоне!..

ПАНТАЛОНЕ (просыпаясь): Все знают о Лукреции счастливой… Ах, ну да!.. Какое несчастье всю жизнь прожить королевой, а теперь…

Ах, лучше б мне не знать

О мраморных дворцах, о верных слугах,

Столах дубовых, золотой посуде…

А кушанья!..

ДОЧЕРИ:                       Ах, кушанья…

КОРОЛЕВА:                                     Об этом

Не вспоминайте, нет. Я запрещаю вам

Все разговоры о еде. Когда

Есть нечего, то лучше говорить

О чём-нибудь другом… о чём- нибудь…

ТАРТАЛЬЯ (подсказывает): Плачет…

КОРОЛЕВА (плачет):

Устали вы. Ложитесь спать, бедняжки.

Ложитесь, я вам песенку спою.

 Королева поёт Колыбельную песню. Тарталья аккомпанирует на мандолине.

   Колыбельная песня

 

Ночь укрыла землю сном.

Засыпайте, засыпайте.

Обо всём, что было днём,

Забывайте, забывайте.

            Дон, дили-дали-дан, динь-динь, дон.

            Дили-дали-дан, динь-динь, дон, дон.

 

Все заботы за порог

Прогоните, прогоните.

От печалей и тревог

Отдохните, отдохните.

            Дон, дили-дали-дан, динь-динь, дон.

            Дили-дали-дан, динь-динь, дон, дон.

 

ТАРТАЛЬЯ: Ангельское пение…

Во время пения стариков молодые за их спинами танцуют и целуются.

ПАНТАЛОНЕ (замечает целующихся): Что? Как! Опять?! Чтобы уследить за такой дочерью, отцу надо иметь четыре глаза! Да что четыре! – десять, и то мало.

ТРУФФАЛЬДИНО: Двадцать.

ПАНТАЛОНЕ: Что?..

ТРУФФЛЬДИНО: Или тридцать.

ПАНТАЛОНЕ: Что ты болтаешь?

ТРУФФАЛЬДИНО: Я предлагаю вам завести тридцать глаз, чтобы следить за своей дочерью с утра и до вечера. А по ночам…

ПАНТАЛОНЕ: Ах ты, дерзкий мальчишка! (Бросается на Труффальдино.) Я тебе покажу по ночам!..

ТАРТАЛЬЯ (трубит в трубу): Эй! Баста! Баста! Сумасшедший дом! Вы что?!

ТРУФФАЛЬДИНО: Вот и я говорю: вы что? Королева спит.

СМЕРАЛЬДИНА: Королева спит тревожным сном. К ней во сне всё время кто-то является. (Вместе с Труффальдино изображают двух святых.) Синьора Королева!.. Тук-тук-тук.

ПАНТАЛОНЕ (смеётся): Эта девчонка вечно что-нибудь выдумает. Такая фантазёрка!

ТРУФФАЛЬДИНО-СВЯТОЙ: Разрешите войти.

ПАНТАЛОНЕ: А вы кто такие?

СМЕРАЛЬДИНА: Ты не узнала нас? Мы твои небесные покровители.

ТРУФФАЛЬДИНО: Святой Джовани и святая Цинция.

СМЕРАЛЬДИНА: Здрассти.

ТАРТАЛЬЯ: О! Святые! В пьесе нет ничего святого, т.е. я хотел сказать: нет никаких святых.

ПАНТАЛОНЕ: Перестань, Тарталья. Я обожаю импровизацию. (Берёт куклу Королеву.)

Прошу меня простить, святой Джовани

И Цинция святая. Не могу

Принять я вас достойно…

СМЕРАЛЬДИНА: Ничего, ничего. Нам всё известно.

КОРОЛЕВА:                                                 У меня

Нет ни столов дубовых, ни посуды…

ТРУФФАЛЬДИНО: Нам всё известно. (Обнимает Смеральдину.)

ПАНТАЛОНЕ: Негодный мальчишка! Убери руки от моей дочери!

ТРУФФАЛЬДИНО: Сестра Цинция, кто этот старичок?

ПАНТАЛОНЕ: Старичок?!

СМЕРАЛЬДИНА: Это сон, брат Джовани. Кроме нас, Королеве ещё кто-то приснился.

ПАНТАЛОНЕ: Ах, хитрая лисица!

ТРУФФАЛЬДИНО: Синьора Королева, прикажи посторонним удалиться из твоего сна.

СМЕРАЛЬДИНА: Да, да, у нас очень важное дело.

ТРУФФАЛЬДИНО: Нам известна причина всех твоих несчастий. (Обнимает Смеральдину.)

СМЕРАЛЬДИНА: Причина всех твоих несчастий в том… (Шепчется с Труффальдино.) Сказать или нет?.. (К Панталоне.) У одной из твоих дочерей…

КОРОЛЕВА: Что, что, что?...

ТРУФ и СМЕР: …Злая судьба.

КОРОЛЕВА: У одной? Но у меня их целых семь.

ТРУФФАЛЬДИНО: С остальными всё в порядке. Но у одной…

КОРОЛЕВА: У которой?

ТРУФФАЛЬДИНО: У той, что спит, скрестив руки на груди.

ПАНТАЛОНЕ: Руки на груди?

ТРУФФАЛЬДИНО: Да, именно так. (Обнимает Смеральдину.) И пока вы вместе, вас ждут одни неприятности.

СМЕРАЛЬДИНА: Прощай, синьора Королева. Ориведерчи.

ТРУФФАЛЬДИНО: Чао! Чао! Чао! (Святые удаляются.)

ПАНТАЛОНЕ: Да… Иметь семерых дочерей!.. Я за одной-то не могу уследить.

ТАРТАЛЬЯ: Ах, Панталоне! Сейчас не о том речь.

ПАНТАЛОНЕ: А о чём?

ТАРТАЛЬЯ (тряся пьесой): О злой судьбе.

ПАНТАЛОНЕ: Я об этом и говорю. Дети – это судьба. Все мальчишки, мягко выражаясь, бандиты. А девчонки – кривляки и обезьяны.

ТРУФФАЛЬДИНО (возвращаясь): Как, разве вы не любите свою дочь?

ПАНТАЛОНЕ? Как это не люблю?

ТРУФФАЛЬДИНО: Разве вам не жаль было б с ней расстаться?

ПАНТАЛОНЕ: Расстаться? Как расстаться? Зачем? Что ты такое несёшь?

ТРУФФАЛЬДИНО: Кстати, – как она спит?

ПАНТАЛОНЕ: В каком смысле?

ТРУФФАЛЬДИНО: Ну, руки, руки у неё как? Так? Этак? (Показывает.) Или, может, скрещены на груди?

ПАНТАЛОНЕ: По мне так, заснула – и слава богу.

ТРУФФАЛЬДИНО: Какое безразличие со стороны отца. А может, у неё злая судьба?

ПАНТАЛОНЕ: Не твоя забота.

ТРУФФАЛЬДИНО: Нет, я обязательно узнаю, как спит ваша дочь.

ПАНТАЛОНЕ (вскакивая): Что?! Что ты сказал, мерзавец?

Панталоне гоняется за Труффальдино, размахивая палкой. Пара шлепков перепадает и Тарталье.

ТАРТАЛЬЯ (пытается прекратить потасовку): Баста! Баста! Остановитесь! Вы же взрослые дули, т.е. я хотел сказать: взрослые люди. Вы же артисты и всё такое. На вас дети смотрят. Почтеннейшая публика ку-купила билеты. Она хочет, наконец, узнать, – кто спит со скрещёнными руками.

ПАНТАЛОНЕ (в изнеможении): Из-за своей любимой дочки я вообще по ночам не сплю.

ТРУФФАЛЬДИНО: И я не сплю из-за его дочки.

ПАНТАЛОНЕ: О! Пербакко! (Бросается на Труффальдино.)

ТАРТАЛЬЯ: Баста! Синьор Панталоне! Эта пьеса не о вашей дочке, а о дочке несчастной королевы Лукреции.

ПАНТ, ТРУФ, СМЕР: А-а-а!

ТАРТАЛЬЯ: О мама мия! Сумасшедший день.

ПАНТАЛОНЕ: Сейчас, сейчас посмотрим.

ТРУФФАЛЬДИНО: Сейчас посмотрим, кто тут спит со скрещёнными руками.

Все с интересом рассматривают кукол – королевских дочерей.

ПАНТАЛОНЕ: Нет, у этой руки свесились.

ТРУФФАЛЬДИНО: А у этой закинуты за голову.

СМЕРАЛЬДИНА: А эта умница ручки под щёчку положила.

ТРУФФАЛЬДИНО: И эта под щёчку.

СМЕРАЛЬДИНА: Моя – под правую.

ТРУФАЛЬДИНО: А моя – под левую.

СМЕРАЛЬДИНА: А эта глаза руками прикрыла.

ПАНТАЛОНЕ: Притворяется.

СМЕРАЛЬДИНА: Нет, спит.

ТРУФФАЛЬДИНО: А у этой вообще руки вытянуты. (Смеётся.)

СМЕРАЛЬДИНА: Ах! Смотрите…

ТРУФФАЛЬДИНО: Так и есть – скрестила на груди.

КОРОЛЕВА: Ах! Младшая моя, Сантина! Ах!..

ТАРТАЛЬЯ: Так всегда: самая младшая, самая любимая и – нате вам! – спит со скрещёнными руками.

КОРОЛЕВА: Дочь младшая, невинная малютка!

Чем прогневить успела ты судьбу?

За что нам всем такое наказанье?

ПАНТАЛОНЕ (выходя из образа Королевы): Вот это место, Тарталья, мне особенно нравится: «За что нам всем такое наказанье?» В самом деле, чего мы только ни терпим от своих деток?

ТАРТАЛЬЯ: Играйте, синьор, играйте.

ПАНТАЛОНЕ: Играю, играю. (Королевой.)

За что нам всем такое наказанье?!

Но, всё равно, я не могу с тобой

Расстаться. Нет! Что будет, то и будет.

ТАРТАЛЬЯ (подсказывает): Рыдает.

Королева рыдает. Труффальдино передразнивает Панталоне, тот замахивается на него палкой.

СМЕРАЛЬДИНА (неожиданно): А «Сантина», кстати говоря, значит «святая».

ПАНТАЛОНЕ: Вы только взгляните на эту учительницу – будто, кроме неё, здесь никто не понимает по-итальянски.

СМЕРАЛЬДИНА: Если ты, папочка, понимаешь, то стретто ультима косса мальтито бьянко, аль грачидо пуэрто рио сардини мучо лапидари!

ПАНТАЛОНЕ: О! Мама мия! Сантимо лилипутти дэ эсперито карапузи бамбино нуэстро…

ТАРТАЛЬЯ (отчаянно трубит): Баста! Синьор Панталоне! Я запрещаю говорить на сцене всё такое, чего в пьесе не насыпано… т.е. не написано.

СМЕРАЛЬДИНА: Играем по насыпанному. Сантина вовсе не спала, хоть и лежала с закрытыми глазами.

ПАНТАЛОНЕ: Притворялась, святая.

ТАРТАЛЬЯ: Т-с-с! (По пьесе следит за текстом.)

СМЕРАЛЬДИНА: Она проснулась, когда слеза королевы капнула на неё, и всё слышала. (Куклой Сантиной.) Ах, милые сёстры! Ах, дорогая матушка! Как я могу оставаться с вами, если моя злая судьба – причина всех ваших несчастий? Нет, я должна уйти. Пусть мне одной будет плохо. Да хранит вас небо. (Выходя из образа.) Вот о чём подумала маленькая Сантина и, пока все спали, она незаметно покинула своих родных и отправилась, как говорят у нас в Италии, куда глаза глядят.

ТАРТАЛЬЯ: Браво, браво! Картина третья. Дорога.

Балет-пантомима «Дорога Сантины».

СМЕРАЛЬДИНА: Сначала Сантина быстро бежала по дорожкам, по тропинкам, мимо городов и селений…

ТРУФФАЛЬДИНО: Мимо бедных домов и богатых замков…

ТАРТАЛЬЯ: Потом пошла шагом через леса и луга…

ПАНТАЛОНЕ: А к вечеру она уже еле-еле переставляла ноги…

ТРУФФАЛЬДИНО: Как синьор Панталоне.

ПАНТАЛОНЕ: Что Панталоне? При чём тут Панталоне? Панталоне тридцать лет играет, как насыпано… тьфу! – как написано в пьесе: «Сантина еле-еле переставляла ноги…»

ТРУФФАЛЬДИНО: …как синьор Панталоне.

ПАНТАЛОНЕ: Опять! (Бросается с палкой на Труффальдино.)

ТАРТАЛЬЯ: Баста! Баста! Перестаньте сейчас же! С таким прилежанием вы не заработаете у меня и на хлебок куса… т.е. на кусок хлеба.

СМЕРАЛЬДИНА: Да, да, кусок хлеба. Сантина думала именно об этом, когда у самой дороги увидела красивый дом, в окнах которого ярко горели свечи.

ТРУФФАЛЬДИНО: Она поднялась на крыльцо и… ещё немного подумала, а потом постучала.

СМЕРАЛЬДИНА: Тук-тук-тук.

ПАНТ, ТРУФ, ТАРТ: Войдите.

СМЕРАЛЬДИНА: И Сантина вошла.

ТАРТАЛЬЯ: Момент! Картина четвёртая. Шевелись, Труффальдино! (Труффальдино готовит декорацию.) В просторной комнате за ткацкими станками сидели три женщины и ткали роскошные ткани.

ПАНТАЛОНЕ: Замечательная скороговорка для молодых актёров: «Ткёт ткач ткани, ткёт ткач ткани…»

ТАРТАЛЬЯ: Синьор Панталоне, не время, честное слово.

ПАНТАЛОНЕ: Да, да, отвлёкся. Простите старика.

 

          Песня ткачих

 

Не спать, не спать, не спать.

Стучит станок, стучит станок.

Для герцога в урочный срок

Мы ткань должны соткать,

Для герцога в урочный срок

Мы ткань должны соткать.

 

Такую ткань соткать

Никто не сможет лучше нас.

Мы к сроку выполним заказ.

Не спать, не спать, не спать.

Мы к сроку выполним заказ.

Не спать, не спать, не спать.

 

САНТИНА: Бонджорно, синьоры.

ТКАЧИХИ: Здравствуй, девочка. Как тебя зовут?

СМЕРАЛЬДИНА: Ах, – подумала Сантина, – раз уж я всем приношу одни неудачи, пусть так меня и называют, – и сказала: «Меня зовут Сфортуна», потому что Сфортуна по-итальянски это как раз неудача и есть.

ТКАЧИХИ: Сфортуна?

САНТИНА: Да, Сфортуна. Если позволите мне у вас остаться, я постараюсь хорошо сделать всё, что вы мне прикажете, а если не позволите… Тогда пойду дальше.

ТКАЧИХИ: Что ж, оставайся, приберись в доме, приготовь ужин. У нас очень срочная работа, заказ от молодого герцога. (Ткут.)

СМЕРАЛЬДИНА: И Сфортуна принялась за уборку. (Пантомима «Уборка».) Потом за стряпню. (Пантомима «Стряпня».) Потом все поужинали («Ужин») и легли спать. (Все ложатся спать. Темно. Часы бьют полночь.) Настала полночь.

ТАРТАЛЬЯ: Вдруг в темноте что-то за-ашуршало. (Труффальдино шуршит.)

САНТИНА: Ай!

ТАРТАЛЬЯ: За-атрещало. (Труффальдино трещит.)

САНТИНА: Ой!

ТАРТАЛЬЯ: За-астучало. (Труффальдино стучит.)

САНТИНА: Кто здесь?

ПАНТАЛОНЕ (из темноты): Это я, твоя Судьба. Хи-хи-хи. Спи спокойно. А утром увидишь, какой подарочек я тебе приготовила.

САНТИНА: Я сплю, сплю. Наверное, всё это мне только снится.

ТРУФФАЛЬДИНО: Утром солнце заглянуло в окно.

Освещается ужасная картина: станки перевёрнуты, ткани искромсаны, нитки спутаны.

ТКАЧИХИ: Ах!

                                –Что это?

                              – Как это?

                                  – Кто это?

                                      – Кто всё это сделал?!

САНТИНА: Это… Это моя Злая Судьба.

ТАРТАЛЬЯ: Судьба! Вы слышите, почтенные синьоры и синьориты? Судьба! От одного этого слова уже мурашки п-по коже. У вас ещё не за-абегали? Сейчас за-абегают. Вот послушайте-ка песню, которую мы с синьором Панталоне сочинили двадцать лет тому назад.

ПАНТАЛОНЕ: Тридцать. (Поют.) 

 

   Песня о судьбе

 

Человека всегда караулит судьба.

Может, ждёт нас беда, может, дело – труба,

Может, наоборот, будет всё хорошо,

Но ответа на это никто не нашёл.

                        Что-то будет? Что-то будет?

 

Что нам делать с судьбой? Что такое судьба?

Может, лучше покой? Или лучше борьба?

Кабы знать, что к чему, кабы знать, чего ждать!

Наперёд никому не дано угадать,

                        Что-то будет? Что-то будет!

 

ТКАЧИХИ: Убирайся немедленно прочь!

ТАРТАЛЬЯ: Картина пятая. Дорога.

СМЕРАЛЬДИНА: И опять пошла Сантина-Сфортуна по дорожкам, по тропинкам, мимо городов и селений…

ТРУФФАЛЬДИНО: Мимо бедных домов и богатых замков.

СМЕРАЛЬДИНА: Сначала бежала быстро, как горная речка.

ПАНТАЛОНЕ: А к вечеру устала и еле переставляла ноги…

ТРУФФАЛЬДИНО: Как синьор Панталоне.

ПАНТАЛОНЕ: Опять! Тарталья, этот сорванец…

ТАРТАЛЬЯ: О мама мия! Эти артисты сведут меня с ума.

ТРУФФАЛЬДИНО: Что я такого сказал?

ПАНТАЛОНЕ (размахивая палкой): Что сказал? Да ты мог бы вообще ничего не говорить. Тебя следует поколотить уже за то, что ты подумал.

ТРУФФАЛЬДИНО: Хо-хо! Не могу же я отвечать за то, что вы подумали о том, что я подумал. А если я подумаю о том, что вы подумали о том, что я подумал…

ТАРТАЛЬЯ: Баста! Баста! Пожалейте вы мою голову!

ТРУФФАЛЬДИНО: Да, синьор Тарталья, сейчас пожалею. Хотите, могу за вас подумать. (Заглядывает под шляпу Тартальи.) Сантина опять очень захотела есть. Верно?

СМЕРАЛЬДИНА: И пить.

ТРУФФАЛЬДИНО: И спать. Пора бы ей остановиться у какого-нибудь приветливого домика.

ПАНТАЛОНЕ: Только посмотрите на этого наглого желторотого мальчишку! Будто синьор Тарталья сам не знает, где остановиться. Да тебя ещё и на свете не было, когда мы с синьором Тартальей уже играли эту пьесу.

СМЕРАЛЬДИНА: И меня не было.

ПАНТАЛОНЕ: И тебя не было.

ТРУФФАЛЬДИНО: И меня не было, и тебя не было, а синьор Панталоне уже был…

ПАНТАЛОНЕ: Да, я уже был…

ТРУФФАЛЬДИНО: … наглым, желторотым мальчишкой.

Панталоне с палкой бросается на Труффальдино, тот комично пускается наутёк. Как обычно, в суматохе перепадает и Тарталье.

ТАРТАЛЬЯ: О святая мадонна! За что мне такое наказание?!

СМЕРАЛЬДИНА (к Панталоне): Папочка, ты совсем себя не жалеешь.

ПАНТАЛОНЕ (тяжело дыша): О злая судьба! Когда же, наконец, я смогу отдохнуть? Где моя подушечка?..

СМЕРАЛЬДИНА: Ну конечно. Сантина думала именно об этом.

ПАНТАЛОНЕ: Сфортуна.

СМЕРАЛЬДИНА: Сфортуна, Сфортуна, папочка. И тут у дороги она увидела небольшой приветливый домик. Подошла к нему…

ТРУФФАЛЬДИНО: Немного подумала.

СМЕРАЛЬДИНА: И постучала: тук-тук-тук.

ПАНТ, ТРУФ, ТАРТ: Дверь открыта.

ТАРТАЛЬЯ: Картина шестая. В маленькой комнатке…

ПАНТ и ТРУФ: В ма-аленькой комнатке…

ТАРТАЛЬЯ: За большим столом…

ПАНТ и ТРУФ: За больши-им столом…

ТАРТАЛЬЯ: Сидели трое мужчин…

ПАНТ и ТРУФ: Трое мужчин?..

СМЕРАЛЬДИНА: И ничего не делали.

 

  Песня виноделов

 

                        Эй, хео-хей, о-хей!

Хорошо быть виноделом,

Дело делать между делом

И с друзьями пить вино –

Так у нас заведено.

 

Эй, хео-хей, о-хей!

Мы для друга стол накроем,

Но секретов не откроем,

Как рождается вино –

Так у нас заведено.

 

САНТИНА: Бонджорно, синьоры. Меня зовут Сфортуна.

ВИНОДЕЛЫ: Хо! Не повезло тебе с именем, девочка.

САНТИНА: Если вы позволите мне остаться здесь, я постараюсь хорошо сделать всё, что вы мне прикажете.

ВИНОДЕЛЫ: Хо! Что же такое тебе приказать?

САНТИНА: Я могу навести порядок в доме.

ВИНОДЕЛЫ: Хо! У нас и так всё в полном порядке. Бочки с вином стоят, как солдаты в строю. Завтра они отправятся в герцогский дворец. (Поют.)

            Эй, хео-хей, о-хей!

Друг уже дошёл до точки,

А вина в дубовой бочке

Всё равно полным-полно –

Так у нас заведено.

                        Эй, хео-хей, о-хей!

 

СМЕРАЛЬДИНА: И скоро весь дом заснул крепким сном. Приснилось Сантине, будто спит она на зелёной лужайке возле звонкого ручья. Ручей бежит всё быстрее, журчит всё громче, и какой-то знакомый голос его поторапливает.

ГОЛОС:         Лейся, лейся, вода, как из бочки вино.

Всё вокруг ерунда, всё давно решено.

И беда – не беда, только как ни крути,

От Судьбы никуда никому не уйти.

Что-то будет! Что-то будет!

СМЕРАЛЬДИНА: Страшно стало Сантине. Почувствовала она, что Судьба опять сыграла с ней злую шутку. Проснулась, вскочила, а вокруг – целое море из вина плещется, а по нему пустые бочки плавают.

САНТИНА: На помощь! На помощь!

ВИНОДЕЛЫ (проснувшись): Ах ты!

       – Ох ты!

       – Ух ты!

 – Кто это сделал?!

САНТИНА: Простите, синьоры. Я ни в чём не виновата. Это – моя Злая Судьба.

ВИНОДЕЛЫ: Сейчас же убирайся прочь, дрянная девчонка!

ТРУФФАЛЬДИНО: Неужели ни у кого не найдётся для бедной девушки ни одного ласкового слова?

ТАРТАЛЬЯ: Нет, нет. (Тыча пальцем в текст.) В пьесе написано: у-убирайся прочь. Баста. Картина седьмая.

СМЕРАЛЬДИНА: Бедная Сантина. Снова перед ней лежала дорога, такая длинная, такая трудная.

ТРУФФАЛЬДИНО: Только, пожалуйста, Смеральдина не говори, что сначала она пошла по ней быстро, а потом медленно. А то синьор Панталоне опять…

ПАНТАЛОНЕ: Опять! Ах ты бездельник! Ах ты плут!

Панталоне с палкой бросается на Труффальдино. Общая беготня.

ТАРТАЛЬЯ: Баста! Баста! Всё. Довольно. Ещё чуть-чуть – и моя голова расколется п-пополам. АНТРАКТ!

Беготня сменяется пантомимой масок.

 


 

ДЕЙСТВИЕ  ВТОРОЕ

 

Пантомима: Панталоне спит, Труффальдино ухаживает за Смеральдиной, Тарталья с головой, обвязанной полотенцем, трубит в трубу.

ТАРТАЛЬЯ: Все по местам. (Трубит.) Представление продолжается.

ТРУФФАЛЬДИНО: Момент, синьор Тарталья, один момент!

ТАРТАЛЬЯ: Ну вот! Что опять случилось, Труффальдино?

ТРУФФАЛЬДИНО: Важное дело.

ТАРТАЛЬЯ: Нашёл время.

ПАНТАЛОНЕ (зевая и потягиваясь): Как же, нашёл! Разве молодёжь умеет находить время? Она его только теряет.

ТРУФФАЛЬДИНО: Синьор Тарталья, всего один момент.

ПАНТАЛОНЕ (ворчит): Один момент! Как будто один момент ничего не стоит.

ТРУФФАЛЬДИНО: Вот именно, синьор Панталоне!

ПАНТАЛОНЕ (настороженно, может, даже испуганно): Что? Что, что?

ТРУФФАЛЬДИНО: И вот, улучив момент, я, с вашего, синьор Тарталья, позволения, хочу просить у синьора Панталоне прощения за своё нескромное поведение. (Пауза.)

ПАНТАЛОНЕ (в растерянности, не знает что сказать): Как это? Как это? Что ещё за штуки?

ТРУФФАЛЬДИНО: Синьор Тарталья, вы у нас самый главный. Скажите, разве можно смеяться над стариками?

ТАРТАЛЬЯ: Нет, ни в коем случае.

ТРУФФАЛЬДИНО: Конечно, нет. Даже улыбаться нельзя. Тем более – хихикать. Старость нужно уважать, почитать и… и… Что ещё с ней делать, подскажите?

ТАРТАЛЬЯ: И… И…,

ТРУФФАЛЬДИНО: Не важно. Я всё равно этого не делал. Но теперь, синьор Панталоне, я твёрдо решил исправиться, перестать хихикать и впредь уважать вас, почитать, учиться у вас и… и всё такое, как любит говорить уважаемый синьор Тарталья. Кстати об учениках. У каждого мастера должны быть ученики. У вас есть? Нет?! Ай-ай-ай! Ничего. Я готов вам помочь. Момент!  (Убегает.)    

ПАНТАЛОНЕ (озадаченно): Тарталья, я ничего не понимаю. Что надо от меня этому сорванцу?.. Куда подевалась моя подушечка?..

ТАРТАЛЬЯ (с неожиданным напором): Если вы сейчас же не прекратите                   б-б-болтовню, я перестану платить вам жалованье!

СМЕРАЛЬДИНА: Верно, верно, синьор Тарталья.

ТРУФФАЛЬДИНО (возвращаясь с куклой Прачки): Как можно, синьор Тарталья?! Разве это б-б-болтовня? – синьор Панталоне согласился взять меня в ученики.

ПАНТАЛОНЕ: Я?..

ТРУФФАЛЬДИНО: Прямо сейчас и начнём. Вот – совсем маленькая роль. Видите, дети, это – прачка. Бельё стирает. (Энергично работает.) Работящая. (Стирает.) Прилежная. (Стирает.) И весёлая! (Стирает и поёт.)  

Веселее, веселее,

больше мыла, выше пена –

Это правило моё.

Чистым- чистым непременно

 и пушистым непременно

Станет герцога бельё.

ТАРТАЛЬЯ (держась за голову): Картина восьмая.

САНТИНА: Бонджорно, синьора.

ПРАЧКА: Здравствуй, милая. Я вижу, судьба послала мне помощницу.

САНТИНА: Не знаю, что и ответить, добрая синьора. Я с радостью помогла бы вам, но…

ПРАЧКА: Ну так не о чем и говорить. За дело! Нечего даром время терять, как говаривал один почтенный синьор. (Обе стирают и поют.)  

Больше мыла – больше мыла!

Выше пена – выше пена!

Мы стираем и поём.

Веселее непременно

и быстрее непременно

Дело сделаем вдвоём.

ПРАЧКА: Стирать ты мастерица. Поглядим, горазда ли ты штопать. (Обе штопают и поют.)  

Как весёлые тропинки,

вьются нитки-паутинки

За иголкой по пятам.

После штопки кружевные,

чуть заметные картинки

Остаются здесь и там.

ПРАЧКА: Подумать только! Я двадцать лет стираю и чиню бельё молодому герцогу Лоренцо и думала, что лучше меня этого никто не сумеет. А теперь вижу, что рядом с тобой я просто… просто… (Выходя из образа и обращаясь к задремавшему Панталоне.) Синьор Панталоне, подскажите, кто я рядом с ней?

ПАНТАЛОНЕ (просыпаясь): Рядом с моей дочерью ты просто никто.

ТРУФФАЛЬДИНО: Ну, это вы преувеличиваете. К тому же, я не о нас говорю, а о них. (Показывает на кукол.)  

ПАНТАЛОНЕ: Не морочь мне голову. Не умеешь штопать, так и скажи. (Замечает лежащую на полу подушку.) О! Моя подушечка!

Панталоне любовно поднимает подушку и пристраивается с ней в уголке сцены. Труффальдино продолжает игру с Прачкой.

ПРАЧКА (к Сантине): Ты, дочка, меня обштопала или, вернее сказать, перештопала. Оставайся-ка жить со мной.

САНТИНА: Спасибо вам, добрая синьора.

ПРАЧКА: Зови меня Франчиска.

САНТИНА: Спасибо, синьора Франчиска. Но я не смею переступить порог вашего дома. Недаром меня зовут Сфортуна – я приношу одни лишь несчастья. У меня злая судьба.

ПРАЧКА: Судьба, конечно, особа важная, но и человек не флюгер. Можно и против ветра пойти, и судьбу свою уговорить, задобрить чем-нибудь. Чего тебе от судьбы бегать? Ты бы к ней навстречу пошла. Поговорила бы, узнала б, на что сердится.

САНТИНА: Я бы пошла, да куда? А сама она без беды ко мне не приходит.

ПРАЧКА: Вот что я тебе скажу. Возьми на кухне крендель, отправляйся на перекрёсток трёх дорог, прокричи там петухом и повтори на все три стороны:

 

Столбом торчу,

Головой кручу,

Петухом кричу.

Три дороги от столба.

Приходи, моя Судьба.

 

         Судьба твоя и появится. Ступай. (Сантина уходит.) 

ТРУФФАЛЬДИНО: Ну, как, учитель?

ПАНТАЛОНЕ: Для начала не плохо. Головой кручу, петухом кричу… Не плохо.

ТАРТАЛЬЯ: Вот и славно. Сыграли всё, как в пьесе написано, без всяких там… Этак скоро и до конца доберёмся. Картина восьмая.

ТРУФФАЛЬДИНО: Восьмая уже была.

ТАРТАЛЬЯ: Была? Значит, уже девятая? Как же это я перепутал? (Озадаченно смотрит в пьесу.)

ТРУФФАЛЬДИНО: Трудная у вас работа.

ТАРТАЛЬЯ: В смысле?..

ТРУФФАЛЬДИНО: Мне хорошо – отнёс куклу и гуляй себе. А вам-то обо всём подумать надо: и чтоб вовремя началось, и чтоб вовремя кончилось.

ТАРТАЛЬЯ: Да. И чтоб в кассе деньги, и чтоб публика довольна…

ТРУФФАЛЬДИНО (крутясь вокруг Тартальи): Занавес открывай, слова проверяй, в трубу труби, актёров буди…

ТАРТАЛЬЯ: Что ты ко мне прицепился?..

 

ТРУФФАЛЬДИНО: Злая судьба.

ТАРТАЛЬЯ: Что злая судьба?

ТРУФФАЛЬДИНО: Что, что? (Указывает на Панталоне, прикорнувшего возле бочки.) Спит. (Передразнивает.) «Моя подушечка…»

ТРУФФАЛЬДИНО: Злая судьба! Ваша роль, учитель.

ПАНТАЛОНЕ (просыпаясь): Да, Злая Судьба. Заглавная роль, между прочим. (Берёт куклу, изображающую Злую Судьбу.) 

ТАРТАЛЬЯ: О мои бедные ноги!

СУДЬБА:       Где справедливость в этом мире скверном?

Судите сами: я – Судьба Сантины.

Она – дочь короля, жила в достатке,

Любима всеми, хороша собой

И молода. А я – уже старуха

Убогая. Никто меня не любит,

И слова доброго никто не скажет мне.

Все лишь бранят, все говорят, что злая.

А почему я доброй быть должна?

Нет! Не дождётесь! Нет!…

(Слышен петушиный крик.)  

Зовут как будто.

Кого ещё нелёгкое несёт? (Улетает.) 

ТРУФФАЛЬДИНО: Фр-р-р – полетела Судьба. Тоже не позавидуешь старухе.

ТАРТАЛЬЯ: А картина-то уже… неужели десятая? Точно, десятая. Перекрёсток.

Сантина стоит на перекрёстке, ожидая свою Судьбу. Кричит петухом.

САНТИНА (поёт):

Я не знаю, куда и зачем я иду.

Почему-то со мною Судьба не в ладу.

Всем вокруг я невольно беду приношу.

Пожалейте меня, я вас очень прошу.

                        Пожалейте! Пожалейте!

СУДЬБА (появляется):

Кто звал меня?

САНТИНА:                   Не гневайтесь, синьора.

СУДЬБА:       А, это ты? Зачем сюда явилась?

Прочь убирайся. Если будет надо,

Сама приду. Небось, поплакать хочешь

Иль попросить о чём?

САНТИНА:                                         Нет, Что вы, что вы.

Я просто так проведать вас пришла.

Вот крендель принесла в подарок.

СУДЬБА:                                                                  Крендель?

Вот глупости… Ещё чего!.. Зачем?..

Придумала!..

САНТИНА:                           Не гневайтесь, синьора.

Прощайте. Я пойду. Храни вас небо.

(Уходит.) 

СУДЬБА:       Храни вас небо?.. Крендель… Погоди…

Ушла. Да как же? Что ж это такое?..

Не буду есть… Румяный, сладкий… Нет!

Не удержаться. Нет, не буду… Боже!

За что ж меня ты мучаешь, за что же?!

(Жадно ест крендель.)   

ТРУФФАЛЬДИНО: Браво, синьор Панталоне!

ПАНТАЛОНЕ: Каково?

ТРУФФАЛЬДИНО: Что говорить! Талант! И откуда что берётся?

ПАНТАЛОНЕ: Откуда? Дурачок. Талант – оттуда. (Показывает на небо.)  

ТРУФФАЛЬДИНО: А-а-а… Я так и думал.

ПАНТАЛОНЕ (смеётся): Головой кручу, петухом кричу… Ха-ха-ха!

ТАРТАЛЬЯ (не поняв, о чём речь): … Картина…

ТРУФ и СМЕР: Двенадцатая.

ТАРТАЛЬЯ: Двенадцатая. Франчиска и Сфортуна. (Уходит.) 

ТРУФ.- ПРАЧКА:    Ты встретила свою судьбу, Сфортуна?

САНТИНА: Да, синьора Франчиска, встретила. Но лучше б и не встречала. Так я одну себя жалела, а теперь ещё и Судьбу свою жалею. Такая она несчастная, старая, грязная, лохматая.

ПРАЧКА:       Я так и думала. А крендель отдала?

САНТИНА: Отдала. Да она и брать не хотела. Такая сердитая, такая сварливая.

ПРАЧКА:       Ах, глупенькая девочка! Ещё бы!

Вот если б ты сама была старухой,

Лохматой, грязной, – посмотрела б я,

Какой бы ты была тогда сварливой.

Ты думаешь, так просто крендель взять?

А гордость? Гордость! Как забыть могла ты, герцог

Что нищие лишь гордостью богаты?

СМЕРАЛЬДИНА: Послушай, Труффальдино, когда ты научился так красиво говорить, почти стихами?

ТРУФФАЛЬДИНО: А! Ты заметила? Хо-хо! Я нашёл себе знатного учителя.

СМЕРАЛЬДИНА: Кто же это?

ТРУФФАЛЬДИНО: Не догадываешься? Твой уважаемый папаша, синьор Панталоне..

СМЕРАЛЬДИНА: Не может быть! Чем же ты его очаровал?

ТРУФФАЛЬДИНО: Почтеньем, моя дорогая, почтеньем и вниманьем. Любого старика легко купить почтеньем и вниманьем.

СМЕРАЛЬДИНА: Ну, ты и мошенник!

ТРУФФАЛЬДИНО (передразнивая Тарталью): Баста, баста! Хватит б-б-болтать. И всё такое. Картина пятьдесят шестая. (Снова берётся за куклу.) 

ПРАЧКА:       Я только что от герцога пришла.

Он в восхищенье от твоей работы

И славно за неё мне заплатил.

На эти деньги я купила мыло,

Гребёнку, платье, туфли и духи.

Всё это отнеси своей старухе.

САНТИНА:   Зачем?

ПРАЧКА:                  Зачем! – почтенье и вниманье.

Ты поняла? И крендель захвати.

САНТИНА:   А крендель-то зачем?

ПРАЧКА:                                          Опять «зачем»!

Подумай, милая. А если не сумеешь

Сама ответить на вопрос «зачем?» –

Судьба твоя останется несчастной.

Ну, отправляйся.

ТРУФФАЛЬДИНО: Эй, синьор Тарталья! Куда ж вы запропастились? Сто пятьдесят шестая картина кончилась. Пора переходить к двести тридцать пятой.

ТАРТАЛЬЯ (вбегает, на ходу зацепившись и опять разорвав костюм): Что случилось?

ТРУФФАЛЬДИНО: Что может случиться в нашем театре? Штаны прорваться. Будите синьора Панталоне. (Тарталья убегает.) Картина триста тридцать третья. Перекрёсток. Входит Сантина с мешком.

САНТИНА:               Столбом торчу,

                        Головой кручу,

Петухом кричу:

Ку-ка-ре-ку!

Три дороги от столба,

Приходи, моя судьба.

 

         Эй… Синьора Судьба! Вы где?.. Эй!.. Потерялась. Хоть грязная была, хоть злая – а теперь и вообще никакой. Эй!

ПАНТАЛОНЕ (появляется): Три дороги от столба, - по какой придёт судьба? Импровизация… (Берёт куклу Судьбу.)

СУДЬБА:       Ага, опять явилась. Я ж велела

                        Тебе сюда не приходить.

САНТИНА:                                             Синьора!

Зачем вы сердитесь? Ведь я сюда пришла

С вниманьем и почтеньем. Вот вам крендель.

СУДЬБА:       Ты издеваешься, противная девчонка!

САНТИНА:   С почтеньем и вниманьем я пришла.

СУДЬБА:       Иль хочешь ты своими кренделями

Меня задобрить? Нет уж, не надейся.

САНТИНА:   Да что вы! Я с почтеньем и вниманьем…

СУДЬБА:       Терпи свою судьбу. Забудь о том,

Что королевна ты. Коль стала прачкой,

Так и стирай теперь и гладь, и штопай.

Я так хочу!

САНТИНА:                      Ах, раз ты хочешь так,

То так и будет. Мыло я взяла,

Воды здесь хватит. Ну-ка, живо в воду!

Сантина хватает Судьбу и начинает её стирать.

СУДЬБА:       Ай, ай! Ты что?! С ума сошла?

САНТИНА:                                                       Спокойно!

Не хочешь по-хорошему – не надо.

В борьбе с судьбой все средства хороши.

СУДЬБА:       Сантина, ты меня утопишь!..

САНТИНА:                                                   Баста!

Я не хочу, чтобы моя Судьба

Была грязнее всех. Да кто же станет

Такую уважать!

Сантина и Труффальдино выжимают Судьбу, как тряпку.

Всё. Одевайся.

Вот платье новое. И туфли. Постарайся

Красивой стать, так чтоб самой себе

Понравиться. И сразу подобреешь.

Появляется вымытая, переодетая и причёсанная Судьба.

Ну вот, теперь совсем другое дело.

Смотрите, люди, на мою Судьбу!

ТРУФФАЛЬДИНО:

                        Вот это да!

ТАРТАЛЬЯ:                      Не может быть!

ТРУФ и ТАРТ:                                             Не верим!

СУДЬБА:       Неужто это я?

САНТИНА:                           И да и нет.

Да. Это ты…

СУДЬБА:                               Постой. Скажу сама.

Да, это я, твоя Судьба, Сантина.

Но только не противная и злая,

Которая тебя лишила счастья,

А добрая, красивая, такая,

Которой позавидует любой.

Характер мой исправили в два счёта

Почтение, вниманье и забота.

(Выходя из образа.) Импровизация!

ТРУФФАЛЬДИНО: Браво! Браво!

ТАРТАЛЬЯ: Момент! Это, конечно, я понимаю, искусство, стихи и всё такое… Но главное, главное – это что тут - главное.

ТРУФФАЛЬДИНО: До чего складно говорит!

ТАРТАЛЬЯ: Не перебивай! Глубокоу-уважаемые дети! Если вы не будете с почтеньем и вниманьем… и не будете заботиться и всё такое о своих родителях, то, так и знайте, что они станут противными и злыми. И на-аоборот. П-поняли?

ТРУФФАЛЬДИНО: Теперь-то и я всё п-понял.

ТАРТАЛЬЯ: Ну, слава богу. Теперь уж и до финала недалеко.

ТРУФФАЛЬДИНО: «Финал», для тех, кто не знает, – это «конец».

СУДЬБА:       Постойте, погодите, дайте слово.

Прими, Сантина, от меня подарок.

(Вручает коробочку.)

Я никогда в долгу не остаюсь.

(Со смехом исчезает.)

ТРУФФАЛЬДИНО: Это, как говорится, подарок судьбы. Вы думаете, что там такое? (Открывает коробочку. Удивлённо.) Верёвочка…

СМЕРАЛЬДИНА (восторженно): Тесёмочка.

ТАРТАЛЬЯ (разочарованно): Шнурок.

ТРУФФАЬДИНО: Зато золотой.

ТАРТАЛЬЯ: Но такой коротенький.

ТРУФФАЛЬДИНО: А вам бы хотелось получить в подарок длинный шнурок.

ТАРТАЛЬЯ: Не длиннее твоего языка. Баста! (Держась за сердце.) От твоей бо-болтовни у меня уже забо-болело…

ТРУФФАЛЬДИНО: В животе?

ТАРТАЛЬЯ: Ну, знаешь!.. Из-за этого нахала мне не дожить сегодня до финала.

ТРУФФАЛЬДИНО: Волшебные стихи! Импровизация!

ТАРТАЛЬЯ: Баста! Картина п-последняя. И п-побыстрее, Панталоне.

Обессиленный Тарталья присаживается в уголке, не выпуская из рук пьесы. Актёры берут кукол: Панталоне – герцога Лоренцо, Труффальдино – прачку Франчиску.

ТРУФФАЛЬДИНО: Кто это?

ПАНТАЛОНЕ: Это молодой герцог Лоренцо.

ТРУФФАЛЬДИНО: Ну, наконец-то! Здравствуйте, герцог!

ПРАЧКА:       Светлейший герцог! Вы проснулись?

ЛОРЕНЦО (появляясь):                                           Ах!

Какой тут сон! Ведь я готовлюсь к свадьбе.

Советники невесту мне нашли

В стране заморской. Говорят, красива.

ПРАЧКА:       А сами вы не видели?

ЛОРЕНЦО:                                         Когда?!

Минуты нет взглянуть. Забот по горло,

И неприятности со всех сторон.

Вино для свадьбы лучшим виноделам

Я заказал. И вдруг у них беда –

Все бочки опрокинулись.

ПРАЧКА:                                                Бывает.

ТАРТАЛЬЯ: Как медленно играют. По-побыстрей.

ЛОРЕНЦО:    Ты слушай дальше: три ткачихи ткут

Парчу для свадебного платья. Вдруг

Заходит к ним какая-то девчонка

И ночью всё бесценное тканьё

В клочки кромсает. Что теперь невесте

Сказать прикажешь?

ПРАЧКА:                                          Что тут говорить!

Я думаю, что платье для невесты

Должно не ярким быть, не золотым,

А просто белым.

ЛОРЕНЦО:                                Верно. Точно так

И я решил. И платье уж готово,

Так новая беда: оно подшито

Тесьмой из золота.

ПРАЧКА:                                      И в чём же тут беда?

ЛОРЕНЦО:    В том, нья Франчиска, что – смешно сказать! –

Тесьмы такой кусочка не хватило.

Пошли искать. И вот во всей стране

Найти не могут. (Рыдает.) 

ТАРТАЛЬЯ (не выдержав): Как вы тянете, честное слово! (Швыряет шнурок – подарок Судьбы.) Дай ты ему шнурок – и делу конец.

ЛОРЕНЦО:    Где ты взяла: Да это ж то, что надо!

О нья Франчиска! Ты меня спасла.

ПРАЧКА:       Не я спасла – Судьба распорядилась.

К тому ж, хозяйка этого шнурка

Не я.

ЛОРЕНЦО:                Не ты? А кто?

ПРАЧКА:                                            Войди, Сфортуна.

Входит Смеральдина с куклой Сантиной.

ЛОРЕНЦО:    Тебя зовут Сфортуна? Как же так?

«Сфортуна» – это значит «неудача»…

ТАРТАЛЬЯ: Я сейчас умру. Синьор Панталоне, вы совсем заснули.

ПАНТАЛОНЕ: Довольно меня учить! (В ярости срывает шляпу и топчет её ногами.) Вот тебе, вот тебе!.. Раз твоего хозяина никто здесь не уважает, то и ты достойна такого же унижения. Вот тебе!..

ТАРТАЛЬЯ: Синьор Панталоне, у-успокойтесь… Осталось совсем чуть-чуть.

ПАНТАЛОНЕ: Нет, нет, не уговаривайте. Играйте сами.

ТРУФФАЛЬДИНО: Синьор Панталоне! Позвольте мне, вашему верному ученику довести дело до конца.

ПАНТАЛОНЕ: Тебе? Неожиданно…

ТРУФФАЛЬДИНО: Финал и должен быть неожиданным. А что может быть неожиданного, если вы с синьором Тартальей уже двадцать лет…

ПАНТАЛОНЕ: Тридцать!

СМЕРАЛЬДИНА: Папочка, пожалуйста, позволь Труффальдино.

ТАРТАЛЬЯ (в отчаянии): Какие у-ученики? Какие импровизации? У меня и так уже…

ПАНТАЛОНЕ (отдаёт Короля Труффальдино): Молодёжь, Тарталья, нужно поощрять.

ТРУФФАЛЬДИНО: Спасибо, учитель! Играем неожиданный финал.

ПАНТОЛОНЕ: Импровизация!

ТАРТАЛЬЯ: О, бедная моя печень!..

Финал превращается в оперу. Труффальдино – Лоренцо поёт красивым, молодым голосом, Панталоне, старый меломан, не пытается скрывать своего восхищения.

ЛОРЕНЦО:    Тебя зовут Сфортуна? Как же так?

«Сфортуна» – это значит «неудача».

А ты спасла меня. К тому же ты

Так хороша, так хороша, что я…

ТАРТАЛЬЯ: Вот это уже не по тексту.

ПАНТАЛОНЕ: Не мешай, Тарталья.

ЛОРЕНЦО:    И штопаешь ты дивно, но конечно

Не в этом дело. Дело в том, что мне

Советников советы надоели

И я невесту сам себе нашёл.

ПАНТАЛОНЕ: Великолепная находка, неожиданная!

ЛОРЕНЦО:    Прошу, ответь на мой вопрос, Сфортуна:

Согласна ли меня ты осчастливить,

Став герцогиней и моей женой?

ТАРТАЛЬЯ: Женой? Это уж как-то слишком неожиданно.

ПАНТАЛОНЕ: Что же тут неожиданного, Тарталья? Любовь с первого взгляда – это так естественно!

ЛОРЕНЦО:    Ответь скорей: «да» или «нет», Сфортуна?

САНТИНА:   Сфортуна вам должна ответить «нет»,

Но я отвечу «да».

ЛОРЕНЦО:                              Что это значит?

САНТИНА (поёт):

А то, что больше не Сфортуна я.

Звалась я Неудачей, потому что

Судьба моя была ужасно злой.

Но с той поры, как с ней мы помирились,

Хочу я зваться так же, как когда-то:

Сантина, дочь Фернандо короля.

ЛОРЕНЦО:    Дочь короля?

САНТИНА:                           Да. Мой отец несчастный

В плену сейчас томится.

ПАНТАЛОНЕ (с неожиданным энтузиазмом)

                                                                  Нет, Сантина!

Из плена он бежал, собрал войска.

Вернул свой трон, жену, детей, и вот он

Спешит сюда, чтобы тебя обнять.

Труби, Тарталья, труби!

Тарталья трубит. В сопровождении рыцарей появляется король Фернандо.

САНТИНА:   Отец!

ФЕРНАНДО (ПАНТ): Сантина!

ЛОРЕНЦО (ТРУФ):                     О, король Фернандо!

Сама судьба вас привела сюда.

Мы с вашей дочерью друг друга полюбили

И просим наш союз благословить.

САНТИНА:   Благослови, отец.

ФЕРНАНДО:                              Благословляю.

Живите, дети, в мире и любви.

Звучит торжественная музыка. Труффальдино и Смеральдина целуются.

ПАНТАЛОНЕ: Эй, Смеральдина!.. Сейчас же прекратите! Что такое?!

ТРУФФАЛЬДИНО: Не сердитесь, папа, это – Злая Судьба!

Панталоне с палкой бросается на Труффальдино, тот, убегая, успевает между ударами целоваться со Смеральдиной. Тарталья безрезультатно трубит. Общая потасовка, переходящая в пантомиму – поклон.

 

 

К О Н Е Ц

 

 

1998 – 2023